02.05.2009
0

Поделиться

153 Химических афоризма

ФранцискМеркурий ван Гельмонт

153 Химических афоризма

Эти 153алхимических афоризма, а также 157 алхимических правил были опубликованы вкниге Франциска Меркурия ван Гельмонта «Сто пятьдесят три химическихафоризма. Кратко содержащих все, кто имеет отношение к химической науке.Созданы трудами Еремита Субурбана. Напечатаны на латыни в Амстердаме, в октябре1687 г.К ним же добавлены некоторые иные философские правила, относящиеся кГерметической науке… К. Пэк.»

Всем любителямхимического искусства

Джентльмены,

Около месяцаназад я получил из Амстердама, кроме всего прочего, эти 153 ХимическихАфоризма, где они были напечатаны на латыни. В Амстердам они попали из Вены,что явствует из авторского Послания Другу. Когда я внимательно изучил и оценилих по всей справедливости, я решил, что не могу сделать ничего более полезногоСынам Искусства, как опубликовать их на английском языке, что я и сделал совсей осторожностью и тщательностью, на какую способен.

Остальные 157Философских Правил я взял у Бернарда Пенотия, где они опубликованы вместе со115 известными лекарствами Парацельса, Посланием Понтануса и прочимифилософскими вещами, и напечатаны в год 1582. Вместе они составляют КомпендиумХимического Искусства, и могут послужить для студента путеводителем иликарманным спутником, который человек берет в уединение. Что он может послужить ПоследователямГермеса приятным и полезным – в том мое единственное желание, джентльмены,

ВашегоПокорного Слуги

К. Пэка

8 декабря 1687 г.

От авторасвоему другу

Ты видишь здесь,мой глубокоуважаемый друг, часть великолепного текста, разделенную на краткиеафоризмы, как собрание всего, что следует изучить философу, приступая к Работенад Камнем: не все вещи, здесь раскрытые, относятся к Полному ОписаниюФизической Тинктуры; так как есть и вещи, которые автор решил приукрасить; посколькуон должен укрепить приведенные здесь афоризмы Авторитетом Первых Философов; вэтой Работе автор детально раскроет все Подобия, Фигуры и прочие формы речи,которые повсюду встречаются в работах Философов. Так что все эти вещи, путанообъясняемые многими авторами, здесь могут появиться в методичном Порядке. Влюбом случае, цель автора не поделиться своими открытиями, но упорядочитьценные высказывания других; которые он смиренно предлагает нас суд и оценкутем, кто достиг большего Прогресса в Искусстве.

Но, хотя язнаю, что именно в этом цель образованного автора, я решил отправить эту работутебе такой, какая она есть, несовершенной, чтобы ты ее оценил, ведь вскоре онабудет напечатана и Сыны Искусства будут благодарны за эту малую помощь; ведьона может стать светом тем, кто заблудился во тьме. И, как Автор может судитьиз своего опыта, она стоила той Боли и тех усилий, которые были потрачены,чтобы выпустить ее в свет. Прощай, мой добрый друг, надеюсь на дальнейшее твоерасположение.

Вена, 2сентября 1687 г.

Химическиеафоризмы, в которых раскрыто все, что касается химической науки.

1. Алхимияесть совершенное знание всей Природы и Искусства Царства Металлов.

2. В силуэтого Совершенства она имеет столь много имен.

3. И быласоздана первым Алхимиком, как думают некоторые.

4. И во всевремена столь ценилась Философами из-за своей Полезности.

5. И Адепты,движимые Жалостью, не могли более скрывать ее.

6. Однако онираскрыли ее путано, загадочно, с многочисленными аллегориями.

7. Так что онастала бесполезной.

8. Но былаизвестна только своим Сынам.

9. С которымиМыслитель не имел никакой связи.

10. Эта Наукаесть Дар Бога, даруемый тем, к кому он милостив.

11. Или черезОткровение своим преданным Друзьям; или через освещение СпрашивающегоПониманием.

12. Которыйискал его Молитвой, вдумчивым Чтением, глубокой Медитацией и усердным Трудом.

13. ПотомуИскусство требует от Студента иметь чистое сердце, благочестивое поведения,преданность цели и религиозное хранение Секретов.

14. Крометого, он должен быть одарен хорошим Умом, здоровым Телом и богатой Удачей.

15. Потому чтоэто Искусство требует всего человека, овладевает им и, овладев, освобождает отвсякого долгого и серьезного дела, заставляя его отказаться от всех прочихвещей, считая их странными и чужими.

16. ЧастейАлхимии две: Теория и Практика.

17. ВедьИскусство ничего не может сделать с Металлами, только имитировать Природу.

18.Необходимо, чтобы Знание Природы предшествовало Знанию Искусства.

19. Алхимия,таким образом, с точки зрения Теории, является Наукой, в которой раскрываютсяНачала, Причины, Свойства и Страсти металлов; чтобы те, которые несовершенны,неполноценны, смешаны или повреждены, могли быть трансмутированы в истинноеЗолото.

20. Необходимовидеть, что главная причина в Физике связана с формой, с Началами, сПринципами, а Причины Металлов есть их материя и форма.

21. МатерияМеталлов и удалена, и приближена.

22. Удаленная– Лучи Солнца и Луны, благодаря которым происходит Соединение всех Природныхкомпонентов.

23.Приближенная – Сульфур и Живое Серебро (ртуть), или лучи Солнца и Луны,связанные с появлением Металлов в форме вязкой, влажной и темной Субстанции.

24. Всоединении этого Сульфура и Живого Серебра появляется форма Металлов.

25. Которая,поскольку она разнообразна в силу разных способов смешения и степенинастаивания, производит различные Металлы.

26. Природапроизводит это Объединение только в недрах Земли, при нагреве.

27. ИзОбъединения этой Воды происходят два Принципа Страсти, общие для всех металлов,а именно Плавкость и Растяжимость.

28. Причинамиметаллической Плавкости являются летучая и закрепленная Ртуть, а также летучий,но не закрепленный Сульфур.

29. ПричинойРастяжимости является вязкость Ртути, закрепленной или летучей.

30. Металлытаким образом являются Минеральными Телами, сжатой и компактной субстанциейочень мощной конституции; растяжимые под ударами молота во всех измерениях.

31. Среди нихчасто называют Золото, Серебро, Олово, Свинец, Медь и Железо.

32. Из них двасовершенных, Золото и Серебро.

33. Остальныечетыре не совершенны.

34. Из них двамягких: Олово и Свинец.

35. И дватвердых: Медь и Железо.

36.Совершенство Металлов состоит в изобилии Ртути и Единообразии Субстанции, или всовершенном союзе принципов, что достигается долгим умеренным настаиванием.

37. Отсюда проистекаютСвойства или Страсти, которые и отличают совершенный Металл от несовершенного.

38. Из которыхпервое состоит в том, что совершенные металлы легко принимают Ртуть, ноотвергают Сульфур.

39. Второе втом, что они не горят и не воспламеняются, но выдерживают проверку на пробу исвязывание с другим металлом; по крайней мере, они выдерживают первое.

40. Третье втом, что части, из которых они состоят, а именно, влажность и сухость, не могутбыть отделены, рассеяны или разрушены Огнем, растворяющим все вещи.

41. Четвертоев том, что они испытывают величайшую растяжимость среди всех металлов.

42. Пятое втом, что они тяжелейшие из всех металлов, за исключением Свинца.

43. Шестое втом, что, будучи нагреты, они получают небесный цвет или светятся НебеснымСиянием; кроме того, они не плавятся, если их не прогревать долгое время.

44. Седьмое втом, что они никогда не ржавеют.

45.Несовершенство Металлов состоит в изобилии Сульфура и несоответствии СубстанцииСубстанций; или в несовершенном смешивании Принципов, говоря кратко, или внеожиданном или неумеренном настаивании.

46. Ввидустольких свойств, порождаемых Водой, форма несовершенных металлов полностьюотличается от свойств Совершенных металлов.

47. Первое изих свойств в том, что они охотно принимают Сульфур, но не Меркурий; заисключением тех случаев, когда они мало отличаются от него по причиненесовершенной Коагуляции – к этому роду относятся Олово и Свинец.

48. Второе втом, что они горят и воспламеняются: но не выдерживают проверку на пробу исвязывание.

49. Третье втом, что их главные качества (сухость и влажность) разделаются и отделяютсядруг от друга Огнем.

50. Четвертоев том, что они менее растяжимы, чем совершенные металлы.

51. Пятое втом, что они легче совершенных металлов, кроме свинца по сравнению с серебром.

52. Шестое втом, что, будучи нагреты, они либо чернеют, либо светятся белизной; а такжеплавятся и становятся текучими при нагревании, в отличие от совершенных металлов.

53. Седьмое втом, что они подвергаются Ржавчине.

54. Золото –наиболее совершенный Металл, желтого цвета, глухой, сияющий; тяжелейший из всехметаллов, выдерживающий измерение пробы и связывание с другими металлами.

55. Серебро –металл, менее совершенный, чем золото, но более совершенный, чем все остальныеметаллы, сияющий белизной, чистый, звонкий и выдерживающий измерение пробы.

56. Олово –мягкий металл, белый, отдающий голубизной, являющийся легчайшим из всехметаллов.

57. Свинец –это мягкий металл, бледного цвета, глухой и тяжелый.

58. Медь – этотвердый металл, отдающий чуть бледной краснотой, звонкий.

59. Железо –это твердый металл, беловатый с синевой, отдающий черным, и весьма звонкий.

60. Всеметаллы имеют одно происхождение и порождаются одинаковыми Принципами.

61. Они неотличаются друг от друга ничем, кроме качества и количества этих Принципов, ихсмеси, а также степени настаивания.

62. Из чегоследует, что несовершенные металлы имеют предрасположенность к тому, чтобыстать совершенными.

63. При помощисовершенного настаивания они могут освободиться от всех своих сульфурных игетерогенных частей, которые являются причиной их несовершенства.

64. Но толькосилами Природы, в недрах Земли, и с течением времени.

65. Или силамитой же Природы, но над Землей, при помощи Воздуха.

66. Привыделении Лекарства несовершенные металлы тут же расплавляются, а ртутьстановится горячей.

67. Это естьтрансмутация несовершенных Металлов в совершенные; не единственно возможная,

68. Но тожедейственная;

69. Чтоподтверждается мнением многих Философов, а также Опытом.

70. И потомуКамень или Лекарство Философов, которым совершается трансмутация, должен нестив себе форму, общую с Золотом и Серебром.

71. Ведь хотяон может желать этого, он не может вставить ее в себя.

72. Каждаяприродная Смесь отличается от другой природной Смеси своей особенной формой,целиком и полностью отличной от форм иных разнообразных смесей.

73.Следовательно, среди всех Семейств Природы, а именно, Растительного, Животногои Минерального, нет ничего, кроме обычного Золота, что содержало бы в себеформу, качества, свойства и признаки обычного Золота.

74. Следовательно,обычное Золото есть единственный Объект, из которого может быть получена формаЗолота, а также сам Философский Камень.

75. ОбычноеЗолото не просто совершенно от Природы; оно не имеет совершенства большего, чемжелает, и оно – Золото.

76. И потомуне может сообщить свое совершенство несовершенным металлам.

77. Значит, мыдолжны трудиться, чтобы обычное Золото могло поместить свою форму внесовершенные металлы ради их совершенства, это еще и потому необходимо, чтообычное Золото должно стать более чем совершенным; то есть должно приобрестиеще больше Золотистости и Благородства, чем необходимо ему самому длясовершенства.

78. Никакаяприродная Смесь не может стать более совершенной, если не будет еще разподвергнута Операциям Природы.

79. И чем чащеона им подвергается, тем более совершенной становится.

80. И чтобысовершить это, требуется превратить ее в ту материю, из которой Природа еепроизвела.

81. Ведь вдействительности нельзя произвести Рождение без предшествующего Разрушения.

82. А обычноеЗолото, как мы уже говорили выше, происходит из тягучей Влажности,

83. Очевидно,что оно не может стать более совершенным, не превратившись в то, чем былопорождено.

84. Каждыйприродный Агент ассимилирует Реципиента, или субстанцией, или качеством.

85. Такимобразом, чтобы превратить обычное Золото во влажную, вязкую, сырую субстанцию,требуется влажный, сырой и вязкий Агент.

86. Но непроизвольный, а подобный Золоту, имеющий общую с ним природу.

87. Вдействительности имеющий форму Золота, или обретающий ее при помощи специальныхопераций, постепенно проникая в обычное Золото.

88. Ведь ондолжен полностью смешаться с Принципами Золота, проникнуть в каждую мельчайшуючасть его, чтобы после этого никак не возможно было их разделить.

89. Чтобыпосле этого разнородные вещи никогда не смогли соединиться.

90. И болеетого, чтобы оно стало более тонким, более активным и духовным, чем обычноеЗолото; и, следовательно, стало первоматерией Золота.

91. Ведь ничтоне может быть растворено тем, из чего оно состоит.

92. Из чего мыможем заключить, что ни Растительные, ни Животные, ни Минеральные субстанции,не имеющие металлической природы (такие, как Камни и Соли) не могут сделатьобычное Золото более совершенным даже при помощи искусных методов очистки илиприготовления.

93. Не могут иметаллические Духи, не имеющие природы Золота; такие, как Сульфур и Мышьяк, ииные меньшие или средние минералы, как бы они ни были смешаны, хотя они болеетонки и активны, чем Золото.

94. Ведь онопортится от Сульфура, и потому не приемлет этих Духов.

95. ХотяБлагородство и Искусность Металлических Духов так велики в царстве Металлов,что они не могут видоизменяться.

96. Такимобразом, обычное Золото может стать более, чем совершенным, что оно моглопривести несовершенные металлы к совершенству; не следует забывать о техМеталлических Духах, которые имеют общую с Золотом природу и потому могут с нимобъединиться.

97.Следовательно, обычное Золото есть ничто иное, как чистейшая ртуть, совершеннопоглощенная Природой в недрах Земли.

98. А значит,оно может быть растворено и сделаться более, чем совершенным только при помощиРтути.

99. Но не обычнойРтутью, и не той, что добывается из Тел Металлов,

100. ХотяЗолото имеет дружбу с той Ртутью.

101. [Для тех,кто близко подошел к Природе Золота,

102. Она естьтолько Объект Пассивной Трансмутации,

103. В которомПрирода действует так же, как в Золоте,

104.Следовательно, она не является первоматерией Золота,

105. И неможет на него действовать.]

106. Но толькопри помощи Ртути Философов, той вязкой сырой природной Влажности, которая естькорень всех Металлов.

107. Котораяесть Металлическое Семя, недоступное нашим Чувствам;

108. И создатьто Семя не под силу ни одному человеку, а одному только Богу;

109. И, какуже было сказано, требуется некий Минерал, который может снабдить нас МеркуриемФилософов.

110. Который,согласно Правилам, должен приумножить Тинктуру, Плавкость и ПроницаемостьЗолота;

111. Но средиМинералов не найти ни одного, способного усовершенствовать цвет бледногоЗолота, содействовать его плавкости, кроме Сурьмы.

112.Следовательно, только при помощи этого Минерала может быть обретен Меркурий.

113. Ведь, таккак Сурьма не может сообщить Золоту больше Тинктуры, чем ему требуется,

114. И так какЗолото, как уже было сказано, должно стать еще более совершенным, окрашеннымМеркурием Философов,

115. ЭтотМеркурий не может быть получен из одной Сурьмы;

116. Но толькопри посредстве ее, из других Металлических Тел, коими изобилует ТинктураЗолота;

117. Средикоторых можно назвать два, Марса и Венеру.

118. Из чегомы заключаем, что Искусством при помощи Сурьмы из Марса и Венеры может бытьполучен наш Королевский Растворитель.

119. Сурьма,Марс и Венера состоят из Сульфура и Меркурия.

120. Сульфур,как мы сказали, противоположен природе Золота из своей маслянистости, желчности,и неочищенной землянистой природы.

121. Из чегоследует, что этот наш Растворитель прежде всего должен быть получен из горючегоСульфура,

122. И потомунам может послужить только Меркурий.

123. Бездальнейшего Приготовления этот Меркурий, будучи связан с Золотом, не принесетпользы, но, подобно другим Минеральным Духам, распространит силу Огня, иоставит Золото неизменным и нечистым.

124. Из-заземной, мутной и летучей водянистости, все еще находящейся в нем.

125. Такимобразом, чтобы получить Меркурий Философов, который может соединиться с Золотоми сделать его более, чем совершенным, его следует очистить и освободить от всехзагрязнений.

126. Никакаяприродная Смесь не может быть очищена без растворения (диссолюции).

127. И каждаяДиссолюция природной Смеси заканчивается в породившей ее влажности.

128. Такимобразом, природа нашего Растворителя Металлическая;

129. И,поскольку ранее уже говорилось, что он появляется из маслянистой, тягучейВлажности,

130. Длясовершенного Очищения он должен быть превращен в эту маслянистую тягучуюВлажность.

131. ЭтаДиссолюция требует предварительной Кальцинации.

132. Ведьникакая сухая вещь не может сохраниться в сырости, кроме Соли или чего-то,имеющего огненную природу.

133. Прежде,чем ее можно будет использовать, наша Материя должна пройти Кальцинацию.

134. Полноерастворение сухого Тела в Жидкости, или рассоединение его частей, не может бытьосуществлено без Путрефакции.

135.Следовательно, для полного очищения и получения нашего Растворителя, ее следуетпроделать; то же касается Золота, для достижения его высочайшего совершенства;как мы уже говорили ранее.

136. Но каждоесырое тело разрушается и гниет на свету или при осторожном нагреве.

137. И,поскольку наша материя превращена в маслянистую сырую субстанцию, онараспадется на части.

138. И припомощи Сублимации будут отделены тонкие части, Чистое от Нечистого.

139. Длясовершенства этих Операций Природа оставила нам только два средства – Огонь иВолу.

140. Горючие иЛетучие части отделяются Огнем.

141. А Земныеи Мутные – Водой.

142. Именно вФилософской Сублимации Меркурия, соединении его с Золотом, многочисленныхРастворениях и Коагуляциях и состоит Практика Алхимии.

143. Онапозволяет получить Вселенское Лекарство, единственно могущее превращатьнесовершенные металлы в совершенные, а также восстанавливать больные тела.

144. Лекарствоэто названо было Философским Камнем, поскольку оно защищено от Огня.

145. И подругим причинам оно имеет множество Имен.

146. Согласно заповедям,Химическое Искусство состоит в том, чтобы подвергать Металлические Принципыразличным Философским Растворениям и Коагуляциям вплоть до высшей степени их Совершенства.

147. ЗнаниеПрироды Металлического Царства должно предшествовать совершенствованию обычногоЗолота.

148. Припомощи Искусства оно может стать более, чем совершенным.

149. Такимобразом, Практика Алхимии состоит из двух Операций: приготовления ФилософскогоМеркурия и составлении Эликсира или Лекарства.

150. И, хотяони не трудны,

151. Тем неменее, не всегда обходятся без опасностей и болезней.

152. Которыхнельзя избежать, кроме как Старанием опытного, смелого и предусмотрительногоАртиста.

153. И эти операции не требуют никаких великих усилий или трат.

Перевод Sedric