29.02.2024
0

Поделиться

Аргонавты 1

Алистер Кроули

ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ



Поэма Алистера Кроули «Аргонавты», написанная в 1904 году, представляет из себя настоящую поэтическую Мистерию, которая с помощью живых и мощных эпитетов описывает путешествие Ясона, «Путь Героя», череду бесконечных испытаний и инициаций. На страницах данной книги читатель встретится с решительным и волевым Ясоном, загадочной и страстной Медеей (Жрицей Гекаты), соблазнительными и опасными сиренами, с весёлой и преданной компанией друзей: Гераклом, Кастором, Полидевком, Аргусом и другими. Мы снова услышим чары Орфея и его божественную игру на золотой лире; увидим ритуалы прославления Гекаты, Ареса, Зевса и Афины; столкнёмся с великими клятвами и вероломными царями; познаем Любовь во всех её гранях (к богам, к женщине (мужчине), к друзьям, к родным краям, к странствиям, к испытаниям, к путешествиям, к власти, к магии); причастимся к таинству Золотого Руна. В своём произведении Алистеру Кроули удалось передать античный дух тех древних времён, накал страстей, тягу к подвигам, странствиям и открытиям, поиск Вечной Любви, стремление восстановить Справедливость.

Акт первый

Действующие лица:

Пелий (Пелей); Ясон; полухор женщин города Иолк; полухор мужчин города Иолк

Место действия: дворец Царя Пелея

SEMI-CHORUS OF MEN

The prophecies are spoken in vain,

The auguries vainly cast,

Since twenty years of joyous reign

In peace are overpast;

And those who cursed our King’s desires Are branded in the brow for liars.

SEMI-CHORUS OF WOMEN

We heard the aged prophet speak

The doom of woe and fear.

We wait with blanched and icy cheek

The one-and-twentieth year:

For Justice lies, as seeds lie, dead,

But lifts at last a Gorgon head!

MEN

What fear can reach our Thessaly?

What war disturb our peace?

Long stablished is young amity

Maid-blushing over Greece:

And fair Iolchus stands sublime,

A monument to lesson time.

Полухор мужчин:

Пророчества из уст прекрасных пифий

Сгорают в чаше жертвенных огней!

Дух Истины погряз в кровавом мифе,

Наш мир — под гнётом царственных цепей…

А те, кто проклинал царя Пелея,

Несут клеймо отчаянных злодеев!

Полухор женщин:

Мы слышали, как пел безумный старец

О том, что злой тиран уйдёт во тьму…

Багряной скорби бесконечный танец

Для нас построил мрачную тюрьму!

Мы верим: справедливости законы

Пронзят царя шипением Горгоны!

Мужчины:

Фессалия, твой крик забыт богами!

Война нарушит мертвенный покой…

Её суровый лик застыл над нами,

Охвачен царь божественной игрой!

Наш город обречён на гнев тирана!

Мы чуем запах древнего кургана!

WOMEN

But if such fear were come indeed,

Who reads the riddle dread

Spoken in frenzy by the seer Against the royal head?

We know the Rhyme’s involving spell — Its purport is impenetrable.

MEN

We heard his foolish maundering:

But, bred in wiser ways,

We have forgotten: do ye sing The rune of ancient days!

To-day his curse cacophonous

Shall earn at least a laugh from us!

WOMEN

O! when the arméd hand is nigh,

Iolchus shall not see

Peace shining from Athena’s sky

Until the Fleece be free; Until the God of War shall scorn

The sting, and trust him to the horn.

“Until the Sun of Spring forsake

His eastern home, and rise

Within our temple-walls and make

One glory of the skies —

Until the King shall die and live,

Athena never shall forgive.”

Женщины:

Безумен тот пророк, чьи песни правды

Бросают вызов гордому царю!

Ведь Омут лжи, обилие неправды,

Скрывает вечной радости Зарю!

О, девы, вы храните заклинанья:

Так пойте их, прикрывшись грубой тканью!

Мужчины:

Проклятий Дух парит над нашим Храмом,

О, знаки древних сил, откройте миф,

Подчёркнут торс Героя старым шрамом,

Чей голос так порывист и красив…

Слепые мудрецы, рабы тирана,

Падёт во Тьму власть царского обмана!

Женщины:

Услышьте, люди, боги встрепенулись:

Руно их манит блеском древних чар!

Арес с Афиной жадно улыбнулись,

Рождая стон Войны — кровавый жар!

Когда придёт в наш город мир заветный?

Когда родит Героя дух рассветный?

Гласит пророчество во тьме столетий:

«Повержен будет Царь — грядёт Герой!

Лучи Светила — множество соцветий,

Наполнят Жизнью мертвенный покой…

Афина не простит ваш город древний,

Пока не будет свергнут деспот гневный!»

MEN

Surely, 0 friends, at last ’tis clear

The man was mad indeed!

Such nonsense we did never hear

As this prophetic screed!

More, as ’tis never like this land

Should ever see an arméd hand.

JASON

Where is the son of Tyro and Poseidon?

MEN

Iolchus’ King has here a dwelling-place.

WOMEN

See you the sword shake — and the iron hand

Not shaking? The man’s mood is full of wrath.

MEN

Peace, foolish! Were it so, we would not see.

WOMEN

Ay me! this stranger seems most ominous.

JASON

Where is the son of Tyro and Poseidon?

Мужчины:

Безумных пророчеств изысканный мёд

Дурманит наш разум, лелея мечту,

Мы верим в победу мятежных свобод —

Пусть Правда пронзает копьём пустоту!

Где воин прекрасный с кровавым мечом?

Где тот, кто решится на танец со Злом?

Ясон:

Где Посейдона сын? Ответите мне!

Мужчины:

Он топит гордость в царственном вине!

Женщины:

Он во дворце старинном роскошью объят,

Где Страх, Разврат и Похоть в праздности царят!

Мужчины:

Ах! Кто ты, незнакомец, чьи глаза — как сталь?

Женщины:

Сорви с тирана, воин, лживую вуаль!

Ясон:

Где Посейдона сын? Где ложный царь?

MEN

This is the Palace-place of Pelias, Son of Poseidon, of Iolchus King.

JASON

Iolchus’ King is here, in very truth. Where is the son of Tyro?

MEN

Who art thou?

JASON

Know me for Jason and great Aeson’s heir.

MEN

We learn good news, most enviable sir;

That Aeson hath such grand inheritance.

JASON

You have grown fat beneath an evil rule.

Your period is at hand. Go, one of you,

And drag the impious wretch before my sight!

Мужчины:

Твои глаза сияют, как янтарь!

Ты — во дворце тирана.

Старый трон Хранит его хмельной разгульный сон!

Ясон:

Я — истинный владыка этих мест!

Несёт моя судьба изгоя крест…

Мужчины:

Так кто же ты? Твой Дух так жаждет трон…

Ясон:

Я — сын Эсона, царственный Ясон!

Мужчины:

Какое счастье! Жив забытый сын!

Распустится цветок среди руин!

Ясон:

Вы долго пресмыкались пред царём:

Он стал для вас тираном, страшным сном…

Сыны моей страны, идём вперёд!

Вкусите же нектар былых свобод!

MEN

Aeson? Thy father?

JASON

Play not with my wrath!

My mood is something dangerous.

MEN

Dangerous sir,

I go indeed, to bring some danger more Hither.

JASON

Poltroonery dislikes the wise.

Fair maidens, I salute you pleasantly.

WOMEN

Welcome, o, welcome to the land,

Young heir of prophecy!

The arméd hand, the glittering brand,

The scabbard’s jewellery!

That wealth avails not: cast it down!

The sword alone may win the crown!

JASON

Ye languish wretched in the tyrant’s rule?

Мужчины:

Но где же твой отец?

Где царь Эсон?

Он бросил нас, отдав тирану трон!

Ясон:

Мой яростный огонь горит внутри —

Он жаждет мести! Ложный царь, умри!

Мужчины:

Опасен вкус твоих горячих слов —

Царь Пелий бросит их во тьму оков!

Ясон:

Во мне нет страха, девы и мужья!

Со мной — мои солдаты и друзья,

Иолк, забытый город, я пришёл:

Задушит Змея царственный Орёл!

Женщины:

Приветствует наследника земли!

Огни Иолка теплятся вдали…

Достань суровый меч!

Возьми свой трон!

Да будет свергнут злобный скорпион!

Ясон:

Скажите, как жилось вам без меня?

WOMEN

Most happy are we, King. But change is sweet.

JASON

A short-lived omen of success to me.

WOMEN

Nay, but adventure and the prophecy!

JASON.

I see I have but small support in you.

WOMEN

Not so, great Jason! Had I suffered much,

My spirit had been broken to the scourge.

Now, being strong and happy,

With What joy I cry: Evohe! Revolution!

I have grown weary of this tiresome peace.

JASON

I promise you intense unhappiness.

Женщины:

Мы жаждали мятежного огня!

Ясон:

Свирепо войско ложного царя…

Женщины:

Тебя поддержат Море и Заря!

Ясон:

О, девы, ваша помощь так важна:

В ней — песня Жизни, яркая Весна!

Женщины:

Эвой, бунтарский Дух! Эвой, мятеж!

Будь смелым, о, Ясон! Верни свой трон!

Прекрасных женщин города утешь,

Даря нам новый мир, живой Эон!

Мы жаждем перемен: болото Тьмы

Подобно стенам каменной тюрьмы!

Ясон:

Мятеж несёт утрат печальный мрак,

Страдания, могильный вой собак…

WOMEN

Here is the ugly monster! Out! To think

We once believed him reverend and refined,

Saw majesty in all that tottering gait,

And honour in the goat-like beard of him!

FIRST WOMAN

A week ago your blue eyes were in tears,

Sidelong regarding the old mountebank.

SECOND WOMAN

To-day I would not be his concubine

For all Iolchus-for all Thessaly!

THIRD WOMAN

I see the same glance seek out Jason now.

SECOND WOMAN

Ay, there’s a man!

What muscles!

What fine fire In the quick eye!

What vigour and warm strength!

FIRST WOMAN

Yes, in your wishes.

But indeed he is

A proper man.

Away, you ancient egg!

Женщины:

Прочь, Пелий, ложный царь!

Твой час пришёл!

Ты нас пленил изысканной игрой,

Манерным танцем, что оковы сплёл

Для дев наивных…

Ждёт тебя покой!

Прочь, Пелий, мы устали от тебя!

Ползи змеёй, отчаянно шипя!

Первая женщина:

Сестра, я помню слёз твоих поток:

Зачах в когтях царя живой цветок…

Вторая женщина:

Похитил он невинный аромат…

Покинь, проклятый царь, мой юный сад!

Третья женщина:

Фессалия воскреснет!

Город мой

Очистится стремительной волной!

Вторая женщина:

Герой пришёл, неся свет перемен!

Его орлиный взор — мой вечный плен…

Первая женщина:

Могучий воин, свергни же царя!

Займи свой древний трон из янтаря!

PELIAS

With What audacious foot and impious voice

Strides this young man and talks?

Let him advance,

Trembling at our ofl’ended majesty.

Who art thou whose rude summons startles us

From work of state to listen a young mouth Beardless?

Speak, man, for shortly thou shalt die.

JASON

Athena speaks.

WOMEN

Ah, there’s a fine retort!

PELIAS

Goddesses speak and men list reverently.

Could she not find a fitter messenger?

JASON

Her cause is Jason’s. Jason therefore speaks.

PELIAS

Aha! A suppliant to our clemency!

I did mistake the gesture and the sword Angrily gripped,

the foot flung terribly Foremost, the fierce, constrained attitude.

But — as a suppliant! Tell thy woeful tale,

Sad youth! Some woman thou hast loved and lost?

Пелий:

Кто этот клеветник, безумный лжец?

Ты бросил вызов гордости моей!

Ты молод и горяч, пустой глупец,

Чей громкий клич зовёт с собой людей!

Я — мудрый воин, тактик и стратег,

Тебе не победить, мой юный грек!

Ясон:

Со мной Афина — Истины гонец.

Женщины:

Ясон, тебе поможет твой отец…

Пелий:

Неужто за тобой — святые Боги?

Уйди, незваный гость, с моей дороги!

Ясон:

Надменный царь, мой голос — меч Афины!

Разрубит он иллюзий паутины…

Пелий:

Твой взгляд Луне подобен, грустный странник!

В глазах — утраты горечь и тоска…

Скажи, зачем явился ты, племянник,

На мир чужой взирая свысока?

Что ищешь во дворце царя Иолка,

Чей трон сокрыт волной живого шёлка?

JASON

Thou hast robbed me of this kingdom.

Thou hast kept

My father (poor half-witted man!) a slave

And parasite about thy court (one grief

The more I add to this account of thine!)

Myself a babe thou didst seek out to slay,

And, I being hid, with fish-hooks bent with lies

And gilded with most specious promises,

Cunningly angled for Old Chiron’s grace

To catch me yet. Athena hears me swear

To right all this — nay, answer me before

Anger get all the spoil of me, and drink

Thy life-blood in one gulp! Descend that dais!

Bend thou a suppliant at my awful knee,

And thus — perhaps — at least get grace of life.

PELIAS

And if I say I will not yield the throne?

JASON

I am of force to take it.

Ясон:

Ты вор и лицемер!

Мой трон священный

Обманом захватил, жестокий царь!

Мой царственный отец, мудрец почтенный,

Предрёк, что я, мятежник и бунтарь,

Возьму своё по праву! Меч Афины

Меня хранил во тьмы седых дорог…

Не страшен мне, гордец, твой взгляд змеиный!

Мой путь хранит божественный поток…

Признайся, ты убить меня пытался,

Объятый жаждой власти и побед?

Вот я момента истины дождался

Спустя десятки сложных долгих лет!

Хирон меня учил в лесах далёких,

Твердя, что путь домой тернист, как Ночь…

Я — царственный гонец Небес высоких,

Пришёл за меткой Власти! Пелий, прочь!

Пелий:

Я трон не уступлю тебе, племянник!

Ясон:

Тогда тебя сразит герой-изгнанник!

PELIAS

Are my friends

Not faithful? Who draws sword for Pelias?

MEN

Shall we not slay thee this presumptuous fool?

JASON

I am of force, I say. I wrestled once

From sunrise to sunset with Heracles,

Great Heracles! Not till the full moon rose

Availed his might to lay me prone.

Beware! Ye weakling knaves! I am of force, I say.

PELIAS

Rebellious youth, the justice of thy cause

And force I will admit — where force goes far.

But think’st thou wait no Wild Erinnyes

For thee a guest in these my halls, for thee

Whose hands are dipped not yet in blood so deep

As to have murdered an old man, and him

Thy father’s brother?

Пелий:

О, стражники мои, схватить Ясона!

Ясон:

Лишишься ты, о, царь, златого трона!

Мужчины:

Тебе не служим больше, самозванец,

Тиран родных краёв, владыка пьяниц!

Ясон:

С Гераклом я сражался до рассвета:

Как дикий грозный лев, хозяин гор!

Я помню суть отцовского завета —

Тирана бросить в мстительный костёр!

Хирон учил меня искусству битвы —

Вам не помогут жалкие молитвы!

Пелий:

Ты прав, о, юный воин, мой племянник!

Неужто ты убьёшь меня, Ясон?

Ночных эриний мстительный избранник,

Прольёшь ли кровь мою на царский трон?

Я — родич твой! Зачем нам воевать?

Ах! Рассуди же нас, Богиня-Мать!

JASON

Justice covers all.

The Furies cannot follow if a man

To his own heart be reconciled. They feed

On his own bosom, nay! are born thereof.

An alien clan he might elude, but these,

Blood of his blood, he shall nor slay nor ’scape.

My heart hath never pastured on regret

Or pang for thee.

My justice covers all.

PELIAS

That one word “justice” covers all indeed

To thine own self. But think’st thou for a word

To ruin many years of commonweal,

And poison in an hour the politics

Of states and thrones for — justice?

Thou art just 3

But wisdom, but the life of innocents,

The happiness of all, are better served

By solemn thought and weighty counsel held.

JASON

This is more simple. I abolish thee —

One sword-sweep — and assume thy “politics.”

Ясон:

Эринии и фурии терзают

Лишь тех, кто против воли сердца шёл!

Они мой Дух огнём смертей питают,

Бросая жажду правды в свой котёл!

Убил бы я тебя без сожалений —

Назло семейным узам дорогим…

Внутри поёт Арес — мой алый гений,

Крича: «Ясон, вперёд! Мы победим!»

Пелий:

Скажи, юнец, где Истина сокрыта?

Прислушайся ко мне: я стар, как мир…

Стрела твоих речей так ядовита,

Что отравляет яростью эфир…

Скажи, мой друг, ты сможешь править мудро,

Меняя маски, как лихой актёр?

Пусть ветер перемен ласкает кудри,

Зовёт тебя вернуться песня гор!

Ясон:

Молчи, седой обманщик! Меч мой остр!

Твой плащ парадный от гордыни пёстр!

PELIAS

Thou art this “simple”! Will my liege allies

(Willing with age and wisdom to accord)

Not tremble at thy firebrand breed, not think

Who bath in blood, an old man’s blood, made fast

A perilous footing, may betimes discover

More “ justice ” and invasion footing it

Hard after? Wilt thou plunge all Thessaly,

All Greece, in haste and sudden armament,

Fury of thought and frenzy of deed, at once For justice?

Wouldst thou be so violent

For justice, save in thine own cause, o, boy?

And wilt thou pity not the happy days

And storm-unshatteréd abodes of Greece?

JASON

Athena, who is Justice, also is

Wisdom: and also “ She who buildeth towns.”

PELIAS

Think also, I am born of deity.

I am inured to majesty; I know

How venerable is the Sight of kings,

And how the serpent Treason writhes beneath

The royal foot, conscious of its own shame,

And how the Lion of Rebellion cowers

Before the presence of a king unarmed,

Quelled by one mild glance of authority.

Пелий:

Ты думаешь отвагой одолеть

Меня, кто держит Власти жёсткой плеть?

Наивный дурачок! Простак и шут!

Мои интриги в пыль тебя сотрут!

Я видел много крови, женских слёз,

В моей короне — свет холодных звёзд,

Объединив народы и царей,

Я окружил свой трон толпой мужей…

Они боятся страшных перемен —

Разлома городских привычных стен,

Амбиции твои — их страшный сон,

С тобой — лишь Хаос, сумрачный Тифон…

Неужто ты разрушишь наш покой,

Сломав уютный быт своей рукой?

Ясон:

Со мной — Афина, мудрости закон

И города божественный патрон!

Пелий:

Учти, мой юный друг, я — сын богов!

Привыкнув к песне царственных даров,

Мой пыл завоевал сей трон навек,

Ведь я — могучий воин и стратег!

Но молодость твоя — мне не указ!

Я разобью её лишь силой фраз…

Так падай на колени, грозный лев!

Меня не испугал твой дикий гнев…

JASON

A king unjust is shorn of majesty.

PELIAS

Still the one fool’s-word — justice — answers all.

Would thou wert older and more politic!

JASON

Would I were liar with thine own foul brand !

The gods are weary of thy cozening.

PELIAS

To proof, then, boy. I lay my sceptre by,

Put off my crown, descend the steps to thee.

Here is my breast. Look firmly in my face, And slay me.

Is there fear writ large and deep In mine old eyes?

Or shudderest thou with fear?

JASON

More hate than fear. In sooth, I cannot strike.

Ясон:

Но где же справедливость, государь?

Пелий:

Опять ты за своё, смешной дикарь!

Политика — наука гибких чар —

В тебе я чую лишь живой пожар!

Ясон:

Устали боги от твоих интриг,

Хитрейший средь коварнейших владык!

Пелий:

Смотри! Я пред тобой! Убей меня!

Вот верный меч и крепкая броня!

Достань кинжал! Смотри в мои глаза!

Убей меня, как жертвенного пса!

Я безоружен — так возьми свой трон,

Ты этого хотел, мой друг Ясон?

Ясон:

Я не смогу ударить старика —

На это не поднимется рука…

PELIAS

A king is not so slain — except a madman

May fall upon him with averted head.

Indeed, I conquer. [Aside] Even so, beware!

Victory ill-nurtured breeds the babe defeat.

[Aloud.] Listen, my brother’s son!

Nay, stoop not so,

Bending ashamed brows upon the earth!

I am well weary of the world of men.

I grow both old and hateful to myself,

Most on the throne: power which to youth is sweet

To age looks fearful.

Also I have wept —

Alas! how often! — and repented me

Of those unkingly deeds whereby I gained

This throne Whose joy is turned to bitterness.

I will make peace with thee, and justice still

Shall have a home and shrine in Thessaly.

Be patient notwithstanding! Prove thyself

Valiant and wise — and reign here! If in sooth

An aged counsellor, whose reverend hair

Commands a hearing, may assist at all,

Wisdom to wisdom added, I am here.

Yet would I rather slide into my grave,

Untroubled with the destinies of states,

Even of such an one so dear to me

Who thus a score of years have nurtured it.

Пелий:

Где мудрость — там и власть!

Я победил! Но я немолод — в теле мало сил…

Внимай, Ясон, сын брата моего:

Седлай скорей свой парусник, Арго,

Тебя ждут испытания в ночи,

Чтоб получить из рук моих ключи

От Трона… Будь достоин их принять:

Ты должен власть, как лев, завоевать

Умом и храбростью! Начни свой Путь,

Пронзая вод глубоких злую муть…

Готов тебе я Город передать

И век свой, как крестьянин доживать:

Возделывать поля, гулять в садах,

Забыв о власти строгой, о врагах,

О бремени царей, что душит сон…

Так будь достоин Трона, о, Ясон!

Я так хочу иметь свой тихий дом

И наслаждаться чувственным вином,

Встречать седую старость у ворот,

Забыв про бремя царственных высот…

Я примирюсь с тобой, мой юный друг,

Сменив свой царский двор на грубый плуг!

Тревожась о народе много лет,

Я позабыл, как минул мой рассвет…

Так будь достоин Трона, о, Ясон!

Я так хочу иметь свой тихий дом…

JASON

I hear thee.

Thou art grown like royal wine

Better with age.

Forgive my violence!

PELIAS

[Aside] The fish bites hard.

[Aloud] There is a prophecy:

“ Once stirred, Iolchus never shall know peace

Till in its temple hangs the Golden Fleece.”

Now thou hast so disquieted our days,

The time is come: seek thou Aea’s isle,

And hang this trophy on our temple walls!

JASON

Tell me what is this fleece.

PELIAS

Let women sing.

Ясон:

Прости, о, дядя, мой свирепый нрав!

Ты, словно старый дуб, так величав!

Пелий:

(говорит про себя, не вслух):

Он клюнул на приманку, жалкий шут!

Дурак и самозванец! Юный плут!

(говорит вслух):

На острове далёком есть Руно —

Его мечтал добыть давным-давно…

Найди его, Ясон, мой юный друг!

Возьми с собою сотню верных слуг…

Ясон:

Так расскажи о нём, о, царь царей!

Пелий:

Пусть женщины споют о нём скорей!

WOMEN

In Ares’ grove, the sworded trees,

The world’s heart wondering,

Hangs evermore the Golden Fleece,

The glory of the spring,

The light of far Aea’s coast,

Such glamour as befits a ghost.

Before that glittering woof the Sun

Shrinks back abashed in shame,

The splendour of the shining one,

One torrent-fleece of flame!

What heart may think, what tongue may sing

The glory of the golden thing?

About the grove the scorpion coils

Inextricably wind

Within the wood’s exceeding toils,

The shadow hot and blind;

There lurk his serpent sorceries,

The guardian of the Golden Fleece.

The dragon lifts his nostrils wide

And jets a spout of fire ;

The warrior questing turns aside,

Not daring to desire;

And Madness born of Ares lurks

Behind the wonder of his works.

Be sure that were the woodland way

Tracked snakewise to the core,

The dragon slain 0r driven away,

The good Fleece won by war,

Not yet should Ares sink his spear,

Женщины:

В рощах Ареса,

В сумраке леса Стражи хранят

Древний обряд:

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Солнце и ветры, Тёмные недра,

Золото Тьмы — В стенах тюрьмы…

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Ждут скорпионы,

Змеи, вороны…

Где же Герой

С чашей морской?

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Пламя дракона —

Кара Тифона —

Примет глупцов,

Злых гордецов…

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Путь твой далекий Выжмет все соки!

Or fail of flinging forth a fear.

The torch of Madness should be lit,

And follow him afar;

Upon his prow should Madness sit,

A baleful beacon-star;

And in his home Despair and Strife

Lie in his bosom for a wife!

But oh, the glory of the quest,

The gainless goodly prize!

The fairest form man e’er caressed,

The word he heard most wise;

All lures of life avoid and cease

Before the Winning of the Fleece!

O nameless splendour of the Gods,

Begotten hardly of Heaven!

Unspoken treasure of the abodes

Beyond the lightning levin!

No misery, no despair may pay

The joy to hold thee for a day!

Помни, Ясон,

Вещий наш сон:

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Факел мятежный —

Маятник вешний, Следуй за ним

К тайным земным:

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

Слава мирская

Ждёт вас у края…

Стражник Руна — Дева-Луна!

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

После победы,

В мифах воспетой,

Ждёт тебя Трон,

Храбрый Ясон!

Там спит Руно, золотое, как мёд!

Храбрый герой его дар обретёт!

JASON

Athena’s servant recks not much of Ares.

PELIAS

Are thine eyes kindled at the golden thought?

JASON

Mine eyes see farther than the Fleece of Gold.

PELIAS

What heroes can attain so fair a thing?

JASON

I have some friends who would esteem this quest

Lightly — a maiden’s pleasure-wandering

Through lilied fields a summer’s afternoon.

The Gods give strength!

I pray them send thee back

Safe to this throne.

JASON

I will not see thy face

Ever again until the quest be won.

Rule thou with justice in my sacred seat

Until I come again.

Ясон:

Поклонников Афины не страшит Арес?

Пелий:

Пойдёшь ли за руном на остров, в дикий лес?

Ясон:

В моих глазах узри огонь богов!

Пелий:

Мой юный друг, ты к подвигам готов!

Ясон:

Со мной пойдут друзья, чей верный Дух

Преодолеет множество шелух,

Они — моя опора в пустоте…

Пелий:

Плывите вместе к призрачной мечте!

Ясон:

Клянусь, я не предстану пред тобой,

Пока Руно не привезу домой!

Чтоб делом доказать, о, царь царей,

Что я достойней всех живых мужей!

PELIAS

The Gods thy speed.

MEN

The hardy hero goes to find

The living Fleece of Gold;

Or else, some death may chance to bind

Those limbs of manly mould. In sooth,

I doubt if I shall earn The singer’s fee for his return.

PELIAS

Think now — I feared that fool. It must be true

That guilt is timorous. Ay! when danger ’s none!

Let but swords flash — and guilt grows God for might!

Indeed I rule — until he come again.

Ay, when the stars fall, Jason shall be king!

Пелий:

Так хватит медлить, царственный Ясон!

Плыви туда, где спит златой дракон!

Мужчины:

Герой плывёт на поиски руна,

«Арго» накроет тёмная волна,

Пусть боги защитят тебя в пути,

Ты должен свой трофей, Ясон, найти!

Тропа Героя — быстрая змея,

Ведёт тебя в опасные края…

Пелий:

Какой глупец! Он сгинет в тех морях,

Надежду на Великий Трон храня,

Напрасно я боялся слов его —

Провалится в Аид лихой «Арго»!

Обманутый Ясон, плыви во мрак —

Тебя оплачет визг чужих собак!

КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА


Читать дальше…