04.03.2024
0

Поделиться

ОРАКУЛЫ (3)

Алистер Кроули


ЭЛЬВИНА

(стихотворение написано в Истборне, под музыку «Немецкого вечернего гимна»)

Эльвина, ты была нежна,

Слаба, как сорванный цветок…

Грудь поцелуем сражена,

Тебя я похотью увлёк.

Я был настойчив, сын греха,

Когда кусал твои уста!

С тебя слетела шелуха

Невинности, что так чиста!

О, пламя чувственных страстей,

Всепоглощающий огонь!

Я, одержимый, шёл за ней,

Бесстыдно сжав её ладонь!

Безумный свет слепой Луны

Сокрыл наш чувственный экстаз…

Мы сладкой похотью полны,

Нас не страшит рассветный час!

Пусть проклинают нас глупцы —

Им не понять змеиных уз!

Мы — Страсти тайные жрецы,

На сердце — Дьявола укус…

Он шепчет: «Смерть разделит вас:

Покинув райский плен садов,

Целуй её в последний раз

На зависть низменных богов!»


ПРИВЕТСТВИЕ ДЖАБЕЗУ

(перепечатано из «Истборнских Хроник»)

О, Гений, стратегический герой,

Явись, страна нуждается в тебе!

На Скотленд-Ярд напал ленивый зной —

Обманчивый туман былых побед.

А сердце гордой Англии горит,

Она ждёт возвращения в слезах,

Услышь же вой бесчисленных молитв,

Проснись в своих далёких небесах!

Угрюма гавань Портленда в ночи,

Там призраки времён пугают нас,

Признайся, ты унёс с собой ключи,

Что охраняют бездну древних фраз?

«Мошенник! Плут! Обманщик!» — приговор

Звучал из честных ртов слепой толпы.

О, сын Гермеса, гениальный вор,

Гонители твои, как пень, глупы!

Пусть авантюрный дух зажжёт огонь

В сердцах твоих собратьев и коллег!

Кладу в твою раскрытую ладонь

Награду. Так вернись же в наш Ковчег!

Мы рады за тебя, наш блудный Брат!

Ведь ты познал блаженство и покой,

Лети в котёл, где искры Тьмы царят,

Сгорая в ней, рискованный герой!


МАЛЕНЬКОЕ НЕСОВЕРШЕНСТВО (ПОЛСОВЕРЕНА)

Сердитый закат — знойный, красный…

Мрак города — пепел могил…

Под небом свинцово-ненастным

Ад реальности заживо гнил.

«Скажи, в нашей тёмной Гоморре

Ты сможешь найти сотню душ,

Что чище пороков и горя,

Чьей сути дух праздности чужд?

Найди их, мой Ангел, в пучине

Безликих и слабых теней!»

Но Дух отвечал, что отныне

Все жаждут избитых ролей.

«Так, может, отыщешь десяток

Живых, в ком надежда горит?»

«Мой друг, жизни алый зачаток

Пленён серым сном мёртвых плит!»

«Зачем же сдаваться без боя?

Утратил ты веру в людей!

Найди в этом стаде героя,

Что выше химерных страстей!

Пусть лондонский смог веет скукой!

Пусть стыд дураков их сожрёт!

Я верю, закончится мука —

Свеча подожжёт небосвод!

Ключ Страсти откроет ворота,

За ними — игра Высших Сил,

Сотрётся с души позолота

У тех, кто яд знаний вкусил…

Уолхэм-Грин, твои чертоги

Лелеют Дьявольский портрет,

Взгляд Королевы, дерзко-строгий,

Запомнил я на сотни лет…

О, Судный День, приди на Землю!

Изгой не жаждет доброты…

Твоей трубе я жадно внемлю,

Сбежав от смрада пустоты!

О, Ангел, возьми моё злато

И брось его в пасть Сатаны!

За страсть свою жду я расплаты —

Кольцо из ночной глубины…

На Запад веди меня, Ангел!

Стал город порталом в Эреб…

Забудь про небесные ранги,

Ступая за мной в адский склеп!

Цена страсти — полсоверена!

Где искренность, Ангел, скажи!

Я чуть не попал в омут плена —

Продажной и чувственной лжи!

О, Дьявол, пытай мою душу,

Монетку подкинув в ночи!

Про сердце разбитое слушай,

Оставь мне от Ада ключи!

(Поводом для написания этого проникновенного и чувственного стихотворения послужила встреча автора с одной прекрасной девушкой, которая пленила его своим воспитанием и умением поддерживать интересные беседы. Она вежливо пригласила его к себе в гости в следующее воскресенье, но, когда он явился, тут же потребовала от него полсоверена и навязчиво предложила свои пошлые низкие услуги. Возмущенный и оскорблённый юноша немедленно ушел прочь, описав свои раненые чувства в этих стихах. — Р. П. Л.)

АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ГИМНА

«ВПЕРЁД, ХРИСТИАНСКИЕ СОЛДАТЫ!» ДЛЯ НУЖД «ПЛИМУТСКИХ БРАТЬЕВ»

ПРЕДИСЛОВИЕ:

В ответ на многочисленные просьбы моих «дорогих братьев» я адаптировал этот гимн для бесконечных нужд их Церкви. Ввиду антибиблейского характера первоначального гимна мне понадобилось много что изменить в самом тексте, но я уверен, что мне удалось сохранить пафос и величие оригинала (см. предисловие к «Гимнам малому стаду»). Многие мои «лжебратья», которые пожелали остаться незамеченными, пытались остановить меня, говоря следующее: «Не прикасайся к тому, что проклято!» Хотя сами «Плимутские Братья» безбожно изменяют строчки из «Писания», подстраивая их под свои гнусные цели! Именно поэтому я хочу рассказать вам об этих волках в овечьих шкурах, пустых и мёртвых облаках без воды, они — сухие деревья, вырванные с корнем, что приносят худой плод, бушующие морские волны, чья пена — срам и стыд, звезды блуждающие, которым обещана вечная Тьма… Ибо они — лицемеры, убийцы, прелюбодеи, неверные, боязливые и мерзкие, которым уготована страшная участь — вечно гореть в адском озере, наполненном огнём и серой!

Согласно «Евангелию от Матфея», всё Братство — это «многочисленное стадо пасущихся свиней».

«Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?» (Евангелие от Матфея).

И сейчас, мои дорогие Братья, я усердно молюсь, чтобы моя адаптация гимна «Вперёд, христианские солдаты!» стала божественным благословением для всех вас, открывая вашим душам дорогу к «Плодам Духа», под которыми я подразумеваю Веру, Надежду и Любовь (Милосердие). Ибо, как говорится в «Послании к коринфянам»: «Любовь же — превыше всего!»

ВПЕРЁД, ПЛИМУТСКИЕ БРАТЬЯ!

Хор:

Вперёд, мои Братья! Вперёд на войну!

Главарь ваш успел чёрным флагом взмахнуть!

Топчите кресты! Распинайте Христа —

Для вас его проповедь слишком чиста!

Вам Келли и Лоу назначат врагов,

О, воин из стада, будь к смерти готов!

Вперёд, мои Братья! Вперёд на войну!

Главарь ваш успел чёрным флагом взмахнуть!

Сражайтесь с воронами адских холмов

Под песни скупых лицемерных волхвов!

О, Братья, кричите, как звери в ночи,

Молясь на огарок потухшей свечи!

О, Братья, вы — воинство бога слепых,

Ступайте за словом наивных святых,

Главарь разделил вас на сотню кусков,

Запутав доктринами призрачных слов!

Пусть Братья из Плимута катятся в Ад —

Для их чёрных дел нет дороги назад!

Да, жалкий закон воцарился в церквях,

А Дьявол танцует на мёртвых костях!

Вы маните глупых и праздных людей:

«Придите в наш Дом! Пейте сладкий елей!

По вашим главам мы к Престолу взойдём

И будем царить над земным жалким днём!»

P. S. Мои возлюбленные Братья! Дух мой бодр, но плоть, увы, слаба. Ибо я подобен Валааму из старинной легенды, раз был вынужден выражать свои истинные чувства, а не притворные. Они, безусловно, во многом грубы и портят адаптацию данного гимна, который, конечно же, выдаст подноготную каждого из нас.

Ваш почтенный Брат с разбитым сердцем, повреждённым дыханием и сломанным коленом,

С искренней Любовью,

Иуда Каифа (который предсказуемо в дальнейшем будет проклят и исключён из вашего круга общения).

(Это поразительное произведение в жанре сатиры было создано в доме одного из членов «Плимутских Братьев», после того, как его дети и друзья вступили в другое Братство после Великого Раскола в 1894 году. Почти все фразы, использованные в вышеописанном гимне, являются цитатами бывших участников «Плимутского Братства». Р. П. Л.)

«Собрание «Плимутских Братьев»