Маркион
ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ
*При использовании смартфона, рекомендуем располагать его горизонтально
Первая на русском языке реконструкция посланий апостола Павла из Нового Завета, составленного в середине II века богословом и проповедником Маркионом. Победившая церковь объявила Маркиона «Архиеретиком». Однако ряд исследователей полагает, что именно его канон представлял собой наиболее раннюю версию новозаветных писаний, неискаженную тенденциозными вставками и редактурой.
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ СВЯТОГО АПОСТОЛА ПАВЛА
Галаты – это греки. Первоначально они приняли слово истины от апостола, но после его ухода их ввели в искушение лжеапостолы, чтобы привести под закон и обрезание. Апостол пишет им из Эфеса, призывая вернуться к истинной вере.
Глава 1
1:1 Павел апостол, избранный1 не от людей и не через человека, но от Иисуса Христа2 и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых, пробудившегося (ἐγείραντος αὐτὸν) из мёртвых3.
1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца, и Господа нашего Иисуса Христа4,
1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить (ἐξέληται) нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь5.
1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию6. 1:7 Нет иного, согласно моему благовестию (κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου), но есть люди, смущающие вас и желающие извратить благовествование Христово в иное7.
1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема8.
1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема9.
1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь (ἀρέσκειν)? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым10.
1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение (ἀποκαλύψεως) Иисуса Христа11.
1:13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал её, 1:14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий12.
1:15 Когда же [Бог], избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил13 1:16 открыть (ἀποκαλύψαι) во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 1:17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
1:18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 1:19 Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
1:20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
1:21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. 1:22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 1:23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – 1:24 и прославляли за меня Бога14.
Глава 2
2:1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита15. 2:2 Ходил же по откровению (ἀποκάλυψιν), и предложил там им (αὐτοῖς), и особо знаменитейшим16, благовествование, проповедуемое мною язычникам, [опасаясь] не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался17.
2:3 Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию 2:4 ради вкравшихся лжебратьев, скрытно приходивших подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе, чтобы поработить нас. 2:5 Мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас18.
2:6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. 2:7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных 2:8 (ибо содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников)19, 2:9 и, узнав о благодати, данной мне, Петр, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам мне идти к язычникам, а им к обрезанным, 2:10 только чтобы мы помнили нищих20, что и старался я исполнять в точности.
2:11 Когда же Пётр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. 2:12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных21.
2:13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием. 2:14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?22
2:15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; 2:16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. Человек оправдывается не делами закона, но верою23. 2:17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
2:17 Если ты живешь снова законом, значит, Бог воссоздал то, что сам же ранее и разрушил. 2:18 Ведь (γὰρ) если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником24.
2:19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, 2:20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего выкупившего меня и предавшего Себя за меня25. 2:21 Не отвергаю благодати Божией; ибо если в законе праведность (δικαιοσύνη), то Христос напрасно умер26.
Глава 3
3:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3:3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 3:4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
3:6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. 3:8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы». 3:9 Итак, верующие благословляются с верным Авраамом27,
3:10 Научитесь же, что праведный верою жив будет. а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою (κατάραν). Те же, кто под законом – под проклятием (κατάραν). Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. 3:12 А закон не по вере; но Делающий же их (т.е. «дела закона») будет жить в них28.
3:13 Христос искупил выкупил (ἐξηγόρασεν)29 нас от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием, ибо написано: «проклят всяк, висящий на древе»30,
3:14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. Итак, мы получили благословение Духа через веру!31
3:15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. 3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. 3:20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. 3:21 Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; 3:22 но Писание закон всех заключил под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. 3:24 Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; 3:25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
3:26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса веры!32 3:27 Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. 3:28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе33.
3:29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Глава 4
4:1 Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 4:2 он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного34.
4:3 Так и мы, Говорю по человеческому разумению: доколе мы были в детстве, были порабощены вещественным началам мира (στοιχεῖα τοῦ κόσμου)35;
4:4 но когда пришла полнота (πλήρωμα) времени, Бог послал Сына Своего, который родился от жены через жену36, подчинился закону, 4:5 чтобы искупить выкупить (ἐξαγοράση̣) подзаконных37, дабы нам получить усыновление38. 4:6 А как вы мы – сыны Божии, то Бог послал в сердца ваши наши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»39
4:7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа40.
4:8 Но тогда, не знав Бога, вы служили тем, которые в существе по природе (τοῖς φύσει) не боги41.
4:9 Ныне же, познав (γνόντες) Бога, или, лучше, будучи познанными (γνωσθέντες) Богом, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?42 4:10 Соблюдаете дни, месяцы, времена и годы, и субботы, и «чистые ужины», и посты, и великие дни43. 4:11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
4:12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: 4:13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, 4:14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса44. 4:15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. 4:16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? 4:17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. 4:18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас. 4:19 Дети мои, для которых я снова рождаю в муках, доколе не изобразится в вас Христос!45 4:20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? 4:22 Ибо написано: Ведь если Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной, 4:23 но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию, 4:24 что является иносказанием, ведь это два завета: один от горы Синай, для синагоги иудеев, согласно Закону рождающий в рабство, другой, рождающий выше всякой власти, силы, господства и всякого имени46, которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем, который есть Агарь, 4:25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; 4:26 а вышний Иерусалим свободен: он которая есть мать наша, святая Церковь, в которой мы дали обет. 4:27 Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа». 4:28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. 4:29 Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне. 4:30 Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной». 4:31 Итак,Посему, братия, мы дети не рабы, но свободной47.
Глава 5
5:1 Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. Свободой Христос освободил нас. Не подвергайтесь опять игу рабства, которое есть закон48.
5:2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 5:3 Еще свидетельствую: всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон человек обрезанный, должен исполнить весь закон49. 5:4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа. Вы отпали от благодати, 5:5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
5:6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью50.
5:7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 5:8 Такое убеждение не от Призывающего вас. 5:9 Малая закваска заквашивает портит всё тесто51. 5:10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение52.
5:11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы53. 5:12 О, если бы удалены были возмущающие вас! А возмущающие вас пусть и оскопятся (ἀποκόψονται)!54 5:13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. 5:14 Ибо весь закон в одном слове заключается в вас исполнен: люби ближнего твоего, как самого себя55. 5:15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
5:16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 5:17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. 5:18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. 5:19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, 5:20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, раздоры, распри, ереси, 5:21зависть, ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют56.
5:22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, 5:23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. 5:24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями57. 5:25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. 5:26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
- В NA 28 и UBS 5 отсутствует. ↩︎
- AM 5.1.3: «Он сам себя, – говорит <Маркион>, – объявил апостолом, и притом не от людей и не через человека, но через Иисуса Христа». ↩︎
- Иероним: «Должно знать, что въ “Апостолѣ” Маркіона не написано: и чрезъ Бога Отца, такъ какъ онъ хотѣлъ показать, что Христосъ воздвигнутъ [изъ мертвыхъ] не отъ Бога Отца, а Самъ Собою» (Hier. Comm. ad Gal. 1:1, с. 8).
Комментарий Иеронима тенденциозен, так как в «Апостоликоне» (1 Кор. [1] :14, Рим. 8:11, Лаод. 1:20) присутствовал мотив воскресения Иисуса силой Бога Отца. ↩︎ - Это обычное апостольское благословение. См. AM 5.5.1–2: «Он обращается к тем, к которым пишет, не со словами приветствия, а со словами: Благодать и мир…, возвещая это (благодать и мир) от Бога Отца нашего и Господа Иисуса». ↩︎
- Стихи Гал. 1:4–5 не засвидетельствованы. Детеринг исключает их из своей реконструкции, поскольку они содержат католическую концепцию смерти Христа как принесения очистительной жертвы за грехи. Такая теология противоречит представлению о Христе как об искупителе, который выкупил подзаконных (Гал. 3:5).
Махар, следуя аргументации Жозефа Турмеля, наоборот, включает их в реконструированный текст «Апостоликона». Тертуллиан может косвенно ссылаться на то, что маркиониты знали Гал. 1:4–5 в двух местах: «Такой “освободитель” осуждается даже в сем веке, не говоря уже о похитителе. Не иначе бог Маркиона, вторгающийся в чужой мир, вырывающий человека у Бога…» (AM 1.23.7–8); «Ведь и противника он воздвиг для себя, – то, против чего было
направлено его желание, вожделение и забота: грех ли это, или смерть; но, прежде всего, <своим противником он сделал> самого их Повелителя и Господина человека – Творца. Короче говоря, желая, вожделея и заботясь об освобождении человека, Маркионов бог самим этим фактом уже вступает в соперничество и с Тем, от Кого освобождает» (AM 1.23.5–6). Из этих пассажей можно сделать вывод, что Христос пришел, чтобы освободить людей от Бога-творца и отдан «за наши грехи», поскольку он избавил нас от смерти, к которой тот приговорил нас из-за наших грехов. ↩︎ - AM 5.2.4: «Я дивлюсь, что вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас в благодать, к другому благовествованию». Ср.: «Удивляюсь, что вы так быстро переходите к другому благовестию от того, кто призвал вас благодатью» (Praescr. 27.3). ↩︎
- AM 5.2.5: «Действительно, прибавляя, что иного Евангелия вообще не существует…» DA 1.6 / 807b: «Апостол сказал… «согласно моему евангелию» (Мегистий); «Нет иного, согласно моему евангелию, но есть люди, смущающие вас и желающие извратить благовествование Христово в иное» (Мегистий).
Ср. СП: «которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово». ↩︎ - AM 5.2.5: «Даже если ангел с неба будет благовествовать иначе, да будет анафема». ↩︎
- В DA 1.6 / 807с Мегистий приводит только вторую половину стиха: «Si uobis quis aliter euangelixauerit, anathema sit». См. также «Деяния Архелая», 40: «Si qui vobis ad nuntiaverit praeterquam quod accepistis, anathema sit». ↩︎
- Стих Гал. 1:10 не засвидетельствован. Во исключает его, поскольку Павел называет себя здесь «рабом Христовым». Это противоречит изначальной природе проповеди свободы во Христе.
Ср. со стихом 1 Фес. 2:4: «Угождая (ἀρέσκοντες) не человекам, но Богу». Но он также не засвидетельствован для «Апостоликона». ↩︎ - Ириней Лионский пишет, что, по утверждениям маркионитов, «один только Павел познал истину, и ему (только) чрез откровение было открыто таинство» (Adv. haer. 3.13.1). ↩︎
- Стихи Гал. 1:13 –14 могут представлять собой попытку гармонизации с Деян. 7–9. Детеринг и Во исключают их. См., однако, ремарку Тертуллиана: «Затем, излагая вкратце историю своего превращения из гонителя в апостола, он подтверждает написанное в “Деяниях апостолов”, где обнаруживается то, о чём рассказывается в этом Послании» (AM 5.2.7). ↩︎
- DA 4.15 / 850c: «Когда же, избравший меня от утробы матери моей…» Однако маловероятно, что здесь цитируется «Апостоликон», так как в четвертой части «Бесед» Адамантий полемизирует с валентинианами и бардайсанитами. ↩︎
- Стихи Гал. 1:18 –24 не засвидетельствованы. Детеринг, следуя Гарнаку, удалил их, восприняв как редакторскую гармонизацию с Деян. 9:1–25. В качестве аргумента он привел связь между Гал.1:17 и 2:1–2. Когда между ними вклинивается большой массив текста, становится непонятно, о ком идет речь в 2:2, когда Павел говорит о том, что отправился в Иерусалим, чтобы предложить «им» (αὐτοῖς) свое благовестие. Если убрать стихи, стоящие между Гал. 1:17 и 2:1–2, становится ясно, что речь идет об апостолах, предшествовавших Павлу. Однако из предложенного варианта реконструкции неясно, чем занимался Павел четырнадцать лет, прошедших между получением им откровения и посещением Иерусалима, описанным в Гал. 2:1–10.
Менее радикальные решения предложили Влад Вальберг (Гал. 1:17, 1:21–24, 2:1) и Дэниэл Махар (Гал. 1:17, 1:21, 2:1). Последнее решение мне кажется оптимальным. ↩︎ - AM 5.3.1: «Далее, Павел пишет, что спустя четырнадцать лет он прибыл в Иерусалим». Слово πάλιν («опять») пропущено у Иринея: «Потом чрез четырнадцать лет я ходил в Иерусалим» (Adv. haer. 3.13.3). Оно также отсутствует у Августина (Quaestionum Evangeliorum 2.40, Migne PL vol. 35 col. 1355), в «Толковании на послание к Галатам» Иоанна Златоуста (Migne PG vol. 61
col. 633), в одном из манускриптов Вульгаты, в бохайрском коптском переводе. ↩︎ - «Им» (αὐτοῖς) – апостолам из Гал. 1:17. Автор синодального перевода заменил «им» на «там» и добавил слова «особо знаменитейшим», отсутствовавшие в греческом оригинале, чтобы было ясно, о ком идет речь. ↩︎
- AM 5.3.1: «Далее, Павел пишет, что спустя четырнадцать лет он прибыл в Иерусалим, <дабы прибегнуть> к покровительству Петра и остальных апостолов, чтобы обсудить с ними принцип своего благовествования: не напрасно ли столько лет он подвизался или подвизается, т. е. не благовествует ли он что-либо иначе, чем они».
Махар видит в этих словах не сомнения Павла в своей миссии, а сомнение в том, примут ли его благую весть иерусалимские апостолы или он теряет свое время. ↩︎ - . AM 5.3.3: «Но и Тит, который находился со мной, хотя он был эллином, не был принужден обрезаться, – затем прибавляет: ради (propter) подставных ложных братьев». AM 5.3.3: «Итак, ради ложных, – говорит, – подставных братьев, пробравшихся для наблюдения за нашей свободой, которую мы имеем во Христе, чтобы поработить нас, мы ни на час не уступили, чтобы подчиниться».
СП: «2:3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, 2:4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, 2:5 мы ни на час не уступили и не покорились…»
Детеринг полагает, что цель редактора заключалась в том, чтобы у читателя создалось впечатление, будто Тит, хотя и не принуждался к обрезанию, всё-таки был обрезан (см. Деян. 16:3). Для этого он отделил от Тита лжебратьев при помощи δὲ (же), а затем присоединил стих Гал. 2:4 к стиху Гал. 2:5 (№ 20, 22), в котором, по мнению Кушу, речь идет об иерусалимских пресвитерах. В результате «в подчинении отказано не иерусалимским пресвитерам, а лжебратьям».
Чтение стиха Гал. 2:5 соответствует современному синодальному переводу. Однако Тертуллиан считал, что отрицание («мы ни на час не уступили») было вставлено Маркионом. По его мнению, необходимо читать «мы на час уступили», что свидетельствует о подчинении Павла иудействующим (см. прим. к AM 2231). ↩︎ - Конец стиха Гал. 2:7 и стих Гал. 2:8, по всей видимости, добавлены католическим редактором, чтобы подчеркнуть двойную миссию Павла и Петра. ↩︎
- AM 5.3.6: «Что же, <для нас> хорошо и то, что Петр, Иаков и Иоанн и правые руки дали Павлу, и приняли решение о распределении служения, дабы Павел <проповедовал> у язычников, те же – у обрезанных, только чтобы они помнили нищих». ↩︎
- Детеринг обращает внимание на разночтения источников относительно Гал. 2:12. В манускриптах p46, d, gc, r* содержится чтение «некоего от Иакова». В манускриптах p46, א, B, D*, F, G, 33, 330, 451, 2492, d, g, r содержится чтение «когда он пришел». См. также у Оригена: «Павел в “Послании к Галатам” свидетельствует, что Пётр из боязни перед иудеями, в то время, когда к нему пришел Иаков, перестал есть вместе с язычниками и отделился от них, “опасаясь обрезанных”» (C. Cels 2.1).
На основании свидетельства Тертуллиана, где нет упоминания представителей Иакова, а также упомянутых разночтений, он даёт следующее восстановление текста: «Когда же Пётр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. Ибо, до [своего] прибытиянекоторых от Иакова, он [уже] ел вместе с язычниками; а когдате пришлипришёл, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных».
Правка, по его мнению, должна была гармонизировать Гал. 2:11–12, где изначально речь шла только о конфликте Петра и Павла без участия иерусалимских эмиссаров, с Деян. 15:1: «Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись». ↩︎ - Парафраз Гал. 2:11–14 у Тертуллиана в AM 5.4.7: «“Но он порицает Петра, ступающего по евангельской истине неверной стопою”. Конечно, порицает, однако не за что иное, как за непостоянство в пище, которую <Пётр> изменял в зависимости от состава присутствующих, опасаясь тех, которые были из обрезанья, а не из-за некоего различия божественности, из-за которого <Павел>, не пощадивший самого Петра и в менее важном деле о двойственном поведении, выступил бы лицом к лицу и против других, если он верил так, как желают маркиониты». ↩︎
- AM 5.3.8: «Относительно прочего: пусть апостол продолжает, утверждая, что человек оправдывается не делами Закона, но верой». ↩︎
- Стихи Гал. 2:15 –18 считаются одним из самых темных и непонятных мест в «Послании», в связи с тем, что, по мнению Детеринга, их текст подвергся значительной редакторской обработке.
Тертуллиан в АМ 5.3.7– 8 цитирует Гал. 2.14, 2:16а и 2:18, обходя молчанием Гал. 2:15, 2:16b и 2:17. Детеринг отмечает, что стихи Гал. 2:15–17 значительно отличаются по форме и содержанию от текста 2-й главы. В этом фрагменте Павел неожиданно переходит с 1-го лица ед. ч. на 1-лицо мн. ч. В нём чувствуется лекционный стиль, как в редакционных пассажах Рим. В Гал. 2:16 он говорит о язычниках как о «грешниках», противопоставляя их иудеям, что
нехарактерно для Павла.
Серьёзную трудность вызывает трактовка стиха Гал. 2:18. В нынешнем контексте слова «если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником», как кажется, подразумевают Петра или любого, возвращающегося к закону. Однако о человеке можно сказать, что он соблюдает, либо не соблюдает закон, но никак не то, что он разрушил и снова установил его. Такое может сделать только Бог.
Именно так, судя по всему, интерпретировали Гал. 2:18 маркиониты, относя сказанное не к Петру, а к Богу. Чуть ниже в АМ 5.4.7 Тертуллиан, защищая католическую концепцию, согласно которой Бог сам отменил закон, ранее установленный им же, приводит полемический вопрос Маркиона: «Quae ipse constituerat, inquis [Marcion], erasit?» («Кто установил, тот и разрушил?»), т.е. зачем Богу надо упразднять то, что он сам создал? Апологет предпочитает уклониться от прямого ответа: «Но вопрос, почему Творец отменил Свои законы, не для теперешнего нашего обсуждения». Маркиониты вряд ли бы удовлетворились этим. У них было своё объяснение, согласно которому речь должна вестись о двух богах, один из которых установил закон, а другой разрушил его. Этому другому Богу не было необходимости отстраивать заново то, что он отменил (2:18).
Детеринг предполагает, что католический редактор не только удалил часть текста, содержащегося в «Апостоликоне» между стихами Гал. 2.14 и 2:18, но и заполнил лакуну своей редакторской вставкой, попутно отредактировав стих Гал. 2:16.
Исследователь пытается восстановить смысл удалённого фрагмента на основании полемического пассажа Тертуллиана: «Пусть апостол продолжает, утверждая, что человек оправдывается не делами Закона, но верой (Гал. 2:16); [верой] в Того же, однако, Бога, Которому принадлежит и Закон. Ведь он (Детеринг: Бог) не прилагал бы столько усилий, чтобы отделить от Закона веру, которую различие самой божественности, если бы оно существовало, отделило бы без его помощи. У него (Детеринг: Бога) были все основания не отстраивать то, что он разрушил (Гал. 2:18). А Закон должен был быть разрушен с того момента, как в пустыне раздался глас Иоанна» (AM 5.3.8).
«Если ты живёшь снова законом, – мог сказать Павел Петру, – то твой Бог воссоздал, что cам же ранее и разрушил (т.е. закон)». Далее Павел продолжал текстом, сохраненным в стихе Гал. 2:18: «Но если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником (разрушенного закона)», т. е. Бог тогда будет нарушителем своего же собственного закона!
Стих Гал. 2:18 засвидетельствован также в «Деяниях Архелая», 45: «Ipsum quoque Paulum ex propria sua persona dicebat adserere id quod ait: Si ea quae destruxi iterum aedifico, praevaricatorem me constituo». ↩︎ - DA 5.22: «Quod autem nunc vivo in carne in fide vivo filii dei, qui redemit me» (только в латинском переводе Руфина; в греческом тексте чтение, соответствующее католическому). Кушу: «Редактор написал ἀγαπήσαντός (полюбившего) вместо αγορασαντος. Ему пришлось изменить всего три буквы, чтобы вычеркнуть из текста маркионитскую идею искупления» (см. Гал. 3:13; 1 Кор. 6:20; 7:23). «Предавшего себя за меня» – по мнению Детеринга, возможно, редакторская вставка. Несмотря на отсутствие концепции греха, она близка к Гал. 1:4. ↩︎
- Маркиониты могли понимать это место в том смысле, что соблюдение закона ставит под сомнение выкуп жертвой Христа людей у бога-творца. ↩︎
- . Согласно Иерониму, в «Апостоликоне» стихи Гал. 3:6 –9 отсутствовали. «Такъ Авраамъ вѣровалъ Богу, и [это] вмѣнилось ему въ праведность. – Отъ этого мѣста до словъ: Тѣ, которые отъ вѣры, благословятся съ вѣрнымъ Авраомомъ, Маркіонъ исключаетъ изъ своего “Апостола”» (Hier. Comm. ad Gal. 3:6, с. 69 –70). Тертуллиан в АМ 5.3.11, комментируя стих Гал. 3:26 («ибо все вы сыновья веры»), пишет, что в нём «проявляется то, что соскоблила выше еретическая старательность, а именно – упоминание Авраама, где апостол утверждает, что мы – сыновья Авраама через веру (Гал. 3:7–9)».
Фрагмент вклинивается после Гал. 3:5, ломая структуру текста. Содержание Гал. 3:6–9 соответствует по смыслу содержанию редакторскому фрагменту Рим. 4:1–25 и близко идеям апологета Юстина. ↩︎ - Epiph. Panar. 42.12: «Научитесь же, яко праведный от веры жив будет. Елицы бо под законом, под клятвою суть. Сотворивый же та жив будет в них» (Зам. 1, с. 212). Иероним сначала цитирует католический текст Гал. 3:10 со словами «утверждающиеся на делах закона», но затем указывает, что Маркион пробует убедить христиан в том, что «все подзаконные были прокляты» (Hier. Comm. ad Gal. 3:13, с. 82–83), что косвенно подтверждает предложенную реконструкцию.
См. также AM 5.3.8: «Дабы человек оправдывался уже свободой веры, а не рабством Закону, – ибо праведный жив верою». ↩︎ - Неверно переведено в СП. ↩︎
- Epiph. Panar. 42.12: «Проклят всяк висяй на древе…» (Зам. 2, с. 213). AM 5.3.8: «Проклят всякий, висящий на древе». Иероним: «На основаніи этого мѣста Маркіонъ спѣшить къ хуленіямъ могущества Творца. Онъ представляетъ Его кровожаднымъ, жестокимъ и мстительнымъ \или\ судіею, т. е. вмѣсто: vindicem, – judicem, и утверждая, что мы искуплены чрезъ Христа, Который есть Сынь иного благого Бога. Сыпь иного благого Бога. Если бы он [Маркіонъ] понималъ, какое различіе въ понятіяхъ купить и искупить (emere et redimere), то никогда простыхъ словъ Писанія онъ не сталъ бы извращать съ цѣлію богохульствъ своего ученія, потому-что тоть, кто покупаетъ, пріобрѣтаетъ чужое, а кто искупаетъ, тотъ пріобрѣтаетъ въ собственномъ смыслѣ свое, но переставшее быть его принадлежностію» (Hier. Comm. ad Gal. 3:13, с. 82).
Фраза «Христос выкупил нас» засвидетельствована Мегистием в DA 1.27 / 820a. ↩︎ - AM 5.3.11: «Accepimus / Accipimus igitur benedictionem spiritalem per fidem (Итак, мы принимаем / приняли духовное благословение через веру)». ↩︎
- AM 5.3.11: «Он прибавляет: Ибо вы все сыновья веры». Ниже, в комментарии на Гал. 4:22, Тертуллиан пишет по поводу упоминания Авраама в этом стихе: «Но как воры порой роняют что-нибудь из добычи, становящееся уликой, так, думаю, и Маркион оставил последнее упоминание Авраама» (AM 5.4.8). Отсюда можно сделать вывод, что единственное упоминание Авраама в маркионовой версии «Послания к Галатам» содержалось в этом стихе. Также см. AM 5.4.2: «Ведь, ссылаясь на пример постоянно сохраняемого человеческого завещания, он оберегал божественное (Гал. 3:15). Но Аврааму даны обетования и семени его. Не сказал “потомкам”, словно бы о многих, но “семени”, как об одном, которое есть Христос (Гал. 3:16). Да устыдится губка Маркиона! Пожалуй, я разбираю исключенные им фрагменты без особой нужды, так как сильнее он опровергается на основании того, что сохранил».
Гарнак и Детеринг полагают на этом основании, что весь фрагмент Гал. 3:15 –24 отсутствовал в «Апостоликоне». БиДун демонстрирует менее радикальный подход. Он обращается к AM 5.13.11, где Тертуллиан при рассмотрении 5-й главы «Послания к Римлянам» пишет: «Потому Закон Творца заключил всё под грех и весь мир привел к суду, и заградил все уста, чтобы никто не хвалился им (Законом)». Значит ли это, что слова о законе, заключившем всё под грех, находились в «Апостоликоне» после Рим. 5:21? Или здесь ересиолог дает аллюзию на Гал. 3:22? БиДун склоняется ко второй версии.
По мнению исследователя, на основании AM 5.4.2 можно с уверенностью говорить только лишь о том, что в «Апостоликоне» отсутствовали стихи Гал. 3:15 b –16.
Однако исключение стихов Гал. 3:15 –16 с неизбежностью влечёт исключение стихов Гал. 2:17–18, так как они тесно связаны друг с другом.
Если предположить, что слова Тертуллиана о законе, заключившим всё под грех, действительно предполагают аллюзию на Гал. 3:22 из «Апостоликона», то в реконструкции возможно частично сохранить стихи Гал. 3:19 –21, касающиеся закона и его происхождения от ангелов. ↩︎ - Хотя Тертуллиан цитирует Гал. 3:27: «ибо все вы, крестившиеся во Христа, во Христа облеклись» (AM 3.12.4), но речь, скорее всего, идёт о католической версии «Апостола».
Детеринг указывает на слабую связь между Гал. 3:27–28 и соседними стихами «Апостоликона». Возможно, мы имеем дело с редакторским коллажем из Рим. 6:3, 13:14 и 1 Кор. 12:13. ↩︎ - AM 5.4.1: «После такого же <пропущенного Маркионом> упоминания об Аврааме, хотя он и опровергается самой мыслью <Послания>, он говорит: До сих пор я говорю согласно человеку: пока мы были детьми, мы были подчинены стихиям мира для служения им (Гал. 4:3)… Но Аврааму даны обетования и семени его. Не сказал “потомкам”, словно бы о многих, но “семени”, как об одном, которое есть Христос. Да устыдится губка Маркиона!»
Стихи Гал. 4:1–2 связаны с Гал. 3:29 (стихом, которого не было в «Апостоликоне») темой наследования. Они искусственно вставлены в начало главы поскольку Гал. 4:3 не продолжает тему «маленькие наследники – взрослые», а развивает совершенно новую метафору «дети – рабы». Маленький наследник в Гал. 4:1–2 лишь имеет образ раба, тогда как в Гал. 4:3 говорится о настоящем рабстве (Детеринг). ↩︎ - Редактор поменял Павловы слова «Говорю по человеческому разумению», засвидетельствованные в AM 5.4.1, на «Так и мы…», чтобы «сшить» этот стих с предыдущей вставкой, и перенес их в Гал. 3:15. В Рим. 6:19 сходной конструкцией также предваряется аллегория рабства. ↩︎
- AM 5.4.2: «Пожалуй, я разбираю исключённые им фрагменты без особой нужды, так как сильнее он опровергается на основании того, что сохранил. Когда же наступило исполнение времени, Бог послал Сына Своего…»
Детеринг и Во вычеркивают вторую половину стиха, не засвидетельствованную Тертуллианом, но БиДун обращает внимание, что, по информации Иеронима, имелось его маркионитское прочтение: «Прилежно подумайте о томъ, что онъ не сказалъ: родившагося чрезъ жену, что Маркіонъ и другія еретическія ученія хотятъ [представить], говоря, что Христосъ принялъ призрачную плоть; а сказалъ: отъ жены, чтобы вѣровали, что онъ рожденъ отъ Нее, а не чрезъ Нее» (Hier. Comm. ad Gal. 4:4, с. 101). ↩︎ - AM 5.4.3: «Для чего же Он послал Сына Своего? Чтобы искупить тех, кто были под Законом». ↩︎
- Маркионит Марк в DA 2.19 / 869c говорит: «In adoptione uocati sumus». Он может подразумевать Гал. 4:5, Рим. 8:15 или Лаод. 1:5. ↩︎
- AM 5.4.4: «Итак, чтобы показать, что мы являемся сынами Божьими, Он послал Духа Своего в сердца наши, вопиющего: Авва, Отче». В манускриптах p46, א, A, B, C, D*, G, P, 104, 1241, 1739 и др. – «в сердца наши (ἡμῶν)», как и в «Апостоликоне». Выражение «Духа Сына Своего» более нигде не встречается в НЗ.
В Рим. 8:9, 14 –15 обретение сыновства связано с получением Духа Божьего, который есть Дух Христа. ↩︎ - Стих Гал. 4:7 не засвидетельствован. Детеринг считает, что это – вставка, связанная с идеей наследования из Гал. 4:1–2. Сделав ее, редактор неожиданно изменил местоимение с «мы» на ты». ↩︎
- Реконструкция стиха Гал. 4:8 проблематична, поскольку в разных рукописях сочинения Тертуллиана сохранилось два варианта чтения: «Si ergo his qui non natura sunt dei servitis» («Итак, если вы служите тем, которые по природе не боги») и «Si ergo his qui in natura sunt dei servitis» («Итак, если вы служите богам, которые есть в природе») (AM 5.4.5). Гарнак (75*), а за ним Детеринг принимают второй вариант. Кушу: «Если редактор позволил, возможно, по недосмотру, сохраниться 2 Кор. 4:4, где упомянут “бог века сего”, отличный от Бога, и 1 Кор. 8:5 “так как есть много богов”, он не допустил, чтобы Павел сказал Галатам (4:8): “вы служили богам, которые есть в природе”. Он исправляет на “вы служили богам, которые, по природе не боги”».
Не меньшую трудность для реконструкторов вызывает само построение фразы у Тертуллиана: в начале оборот «итак, если…» (si ergo), а в конце «служите» (servitis) вместо «были порабощены» (ἐδουλεύσατε) в католическом тексте. БиДун и Во полагают, что у него приведена не точная цитата из «Апостоликона», а парафраз. Чтение in natura может быть результатом ошибки переписчика. ↩︎ - AM 5.4.5: «После этих богатств не следовало возвращаться к немощным и бедным элементам» ↩︎
- Гал. 10b отсутствует в каноническом тексте, но засвидетельствовано Тертуллианом в AM 5.4.5–6: «Вы соблюдаете дни и месяцы, и времена, и годы. И субботы, как я полагаю, и “чистые ужины”, и посты, и великие дни». ↩︎
- Во: «Сравнение Павла самого себя с ангелом подозрительно, так как он не разделяет редакторскую симпатию к ангелам. Возможно, что редактор, шокированный сравнением с Христом, попытался таким образом приуменьшить значение откровения Павла».
Ангелы всегда упоминаются в посланиях Павла в негативном смысле. Может быть, стоит переводить: «вестника (άγγελον) Божия»? ↩︎ - AM 5.8.6: «Сыновья мои, которых я снова рождаю в муках». ↩︎
- В католической версии Еф. 1:21 читаем: «Превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем». Однако в «Послании к Лаодикийцам» из «Апостоликона» этот стих отсутствовал. Вместо этого слова «выше всякой власти, силы, господства и всякого имени» засвидетельствованы в 4-й главе «Послания к Галатам». ↩︎
- Иероним и Тертуллиан свидетельствуют, что в «Апостоликоне» было упоминание Авраама и аллегорическое толкование, данное Павлом. Хотя это упоминание Маркион «частично изменил». Епифаний цитирует стих 4:23b.
AM 5.4.8: «Но как воры порой роняют что-нибудь из добычи, становящееся уликой, так, думаю, и Маркион оставил последнее упоминание Авраама, хотя нет ничего другого, что <ему> следовало бы удалить в первую очередь, пусть даже он это упоминание частично изменил. Ведь если Авраам имел двух детей, одного от служанки, а другого от свободной, но тот, который от служанки, был рождён плотски, тот же, который от свободной, по обетованию, – что является иносказанием (т.е. говорящим о чем-то ином), ведь это два завета (testamenta) (или “два явления” (duae ostensiones), как мы находим сие истолкованным <у Маркиона>): один от горы Синай для синагоги иудеев, согласно Закону рождающий в рабство, другой рождающий выше всякой власти, силы, господства и всякого имени, которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем; в этой святой Церкви, которая есть мать наша, мы дали обет (quae est mater nostra, in quam repromisimus sanctam ecclesiam), – и <если апостол> на этом основании добавляет: Посему, братья, мы сыновья не служанки, но свободной, – то, конечно, он показал, что у благородного происхождения христианства есть таинственное иносказание в рожденном от свободной сыне Авраама, как у законнического рабства иудаизма <оно есть> в сыне служанки, и, таким образом, Тому Богу будут принадлежать оба установления, у Которого мы обнаруживаем набросок обоих установлений».
Гарнак (76*) предполагает тенденциозную редактуру текста Маркионом: δύο επιδειξαι = duae ostensiones (два явления или откровения) вместо δύο διαθῆκαι = duo testamenta (два завета), изъявшим упоминание двух заветов, чтобы не допустить мысли о тождестве Бога-творца и Благого Бога. Однако Тертуллиан подчёркивает, что речь здесь идет о маркионитском толковании. Детеринг отмечает, что в «Апостоликоне» термин «новый завет» засвидетельствован в 2 Кор. 3:6. Он также считает, что упоминание Церкви в Гал. 4:26 – добавление, отсутствовавшее в «Апостоликоне». Однако в таком случае стоит согласиться с мнением Во, что упоминание иудейской синагоги как антитезы Церкви также является поздней глоссой.
Ефрем Сирин в толковании на Гал. 4:26 приводит комбинированное чтение, частью совпадающее с «Апостоликоном», частью с католической редакцией: «Вышний же Иерусалим свободен [есть], как Сара, и выше всех властей и начальств. Он есть мать наша, Церковь святая, которую мы исповедуем».
Иероним: «Маркіонъ и Манихей не хотѣли выбросить изъ своего сборника св. книгъ того мѣста, въ которомъ Апостолъ говоритъ: Хотя это и иносказательно и проч., думая, что эти слова направлены противъ насъ, – именно въ томъ смыслѣ, что Законъ должно понимать иначе, чѣмъ въ немъ написано» (Hier. Comm. ad Gal. 4:25 –26, с. 134).
Epiph. Panar. 42.12: «А иже от обетования по свободе…» (Зам. 2, с. 213). ↩︎ - Стих Гал. 5:1 восстанавливается на основании парафраза AM 5.4.9: «Сам тот факт, что он говорит: Сообразно с этой свободой Христос отпустил нас на волю (Qua libertate Christus nos manumisit), – разве не подтверждает, что освободителем является Тот же, Кто хозяином?.. И, действительно, не подобало отпущенных на свободу вновь загонять под ярмо рабства, т.е. Закона, когда уже исполнился псалом: Разорвем их оковы и сбросим с себя их ярмо…»
БиДун отмечает, что некоторые греческие манускрипты содержат чтение: «Христос купил нас для свободы», но оно не засвидетельствовано для «Апостоликона». ↩︎ - Epiph. Panar. 42.12: «Свидетельствую же паки, яко человек обрезающийся должен есть весь закон исполнить» (Зам. 3, с. 213). ↩︎
- Стих рассматривается Детерингом и Во как спорный, поскольку смягчает авторскую мысль, изложенную в предыдущих стихах. Вместо негативного отношения к обрезанию постулируется его неважность для духовной жизни. Однако против исключения Гал. 5:6 говорят две аллюзии в AM 5.4.10 –11: «Наконец, если <Павел> отвергал обрезанье <как> пришедший от другого бога, то почему он отрицает, что во Христе необрезанье, как и обрезанье, имеет некую силу? Ибо он должен был предпочесть противоположное тому, с чем боролся, если бы происходил от враждебного обрезанью бога. Далее, поскольку и обрезанье, и необрезанье происходили от одного Бога, и то, и другое во Христе стало бесполезным из-за предпочтительности веры; той веры, о которой написано: И в имя Его уверуют язычники; той веры, которую, говоря о ней, что она совершается через любовь». ↩︎
- Epiph. Panar. 42.12: «Слова: “мал квас всё смешение квасит”, Маркион переделал “портит”» (Зам. 4, с. 213–214). Чтение «портит» также содержится в D*, у некоторых свидетелей старолатинского текста и в Вульгате. ↩︎
- AM 5.4.12: «А тот, кто смущает вас, понесет осуждение». Адамантий в полемике с Марком дважды цитирует Гал. 5:10 по «Апостоликону» с небольшими разночтениями: «Qui conturbat uos portabit iudictum, quieunque est ille» (DA 2.5 / 824 a). «Qui conturbat nos portabit iudicium, quicunque est ille?» (2.15 / 830 b). ↩︎
- Ефрем Сирин в толковании на Гал. 5:11 приводит другое чтение: «Я же, если бы обрезание проповедовал (продолжал проповедовать), конечно, не подвергался бы гонению от самих Иудеев. Следовательно, упразднен соблазн Креста, то есть (видим) уничижение Креста, которое мы проповедуем, – через обрезание, которое они проповедуют». Но такое чтение не засвидетельствовано для «Апостоликона». ↩︎
- В синодальном переводе неправильно передан греческий оригинал. Иероним в комментарии на этот стих пишет: «Теперь мы представимъ возраженія противъ еретиковъ, именно противъ Маркіона и Валентина и всѣхъ тѣхъ, которые возстаютъ противь Ветхаго Завѣта, – именно: на какомъ основаніи они, обвиняя Бога Творца, какъ кровожаднаго воителя и [видя въ Немъ] только судію, осмѣливаются оправдывать эти качества у Апостола благаго Бога» (Hier. Comm. ad Gal. 5:12, с. 159). Гарнак (78*) на этом основании включает его в реконструкцию, но БиДун полагает сомнительным, что здесь подразумевается присутствие Гал. 5:12 в «Апостоликоне». ↩︎
- Epiph. Panar. 42.12.3: «Ибо весь закон вами исполнен во еже: возлюби ближняго твоего яко-же себе» (Зам. 5, с. 214). AM 5.14.12: «Весь Закон в вас исполнен: возлюби ближнего своего, как себя». ↩︎
- AM 5.10.11: «Ибо говорю это, братья, так как плоть и кровь Царствия Божьего не обретут» (1 Кор.15:50) – т.е. дела плоти и крови, которых он лишил Царствия Божьего в «Послании к Галатам».
Список грехов у Епифания немного отличается. Epiph. Panar. 42.12: «Явлена же суть дела плотская, яже суть нечистота, студодеяние, идолослужение, чародеяния, вражды, рвения, завиды, ярость, разжжения, распри, ереси, зависти, пиянство, безчинни кличи якоже и предрекох, яко таковая творящии Царствия Божия не наследят» (Зам. 6, с. 214–215). ↩︎ - Epiph. Panar. 42.12: «А иже Христовы суть, плоть распяша со страстями и похотями…» (Зам. 7, с. 216). ↩︎