07.03.2016
0

Поделиться

Алхимик

АЛИСТЕР КРОУЛИ

БЕЗВОДНЫЕ ОБЛАКА

Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. [Послание Иуды 1:12-13.]

АЛХИМИК

1.

Любовь – больное место у дракона

Стыдливости. О, дева! Истекает

Его энергия потоком крови.

Я вижу пламя – тает и сверкает.

Злой времени поток сейчас увлек.

Несется к гибельным ущельям Бог,

К могильной яме устремился Бог,

Туда, откуда, он не встанет в срок.

Сухи и кислы волчьи королевы,

Владычицы земли. Хотят прервать

На время наши вечные напевы.

Ха-ха три раза, им не оборвать

Порыв любви, так солнцу запрещать

Они могли бы в полдень – восставать!

Love is sore wounded by the dragon shame,

O maiden o’ mine! its life in jets of blood

Languidly ebbs. I see the gathering flame

Aspire—expire. I see the evil flood

Of time roll even and steady over it,

Bearing our God to the accurst ravines;

Bearing our God to the abysmal pit

Whence never a God may rise. The wolfish queens7

Of earth have set their faces stern and sour

Against us; we are bidden to cease—to cease!

Ha! how eternity laughs down their hour,

Dragoons their malice with its dominant peace.

We are forbidden to love—as one who tries

At noontide to forbid the sun to rise.

2.

Но есть алхимия, чтоб рану залечить,

Что страсти причинил больной дракон

Стыда и страха, битву учинить

С небесным облаком способен он.

Печальный скептик открывает вход

От цитадели, взяв ключи ворот,

Когда мы дремлем, а заря встает

В своем мерцании и медленней течет

Живая кровь. О, милая моя

Мистическая дева! Разве я

Не говорил о кознях тех врагов,

Что точат зуб на золотой покров

И восстают, пылая как рассвет,

Когда лобзаньем укрепим обет?!

There is an alchemy to heal the hurt

Done to our love by shame the dragon of ill

With his allies the fear, that wars begirt

With clouds, and that sad sceptic in the will

That sneaks within our citadel, that steals

The keys and opens stealthily the gates

When we are sleeping, when the dawn conceals

Its earliest glimmer and our blood abates

Awhile its tide! O mystic maiden o’ mine,

Did I not warn you of the insulting foes?

Blind worms that writhe for envy, pious swine8

That gnash their teeth to espy the gold and rose

Out flaming like the dawn when kiss for kiss

Passed and for ever sealed our bale and bliss.

3.

Вот эликсир твоей печальной ране!

Он как вино, что житель Авалона

Вкусил, пока царица фей Титания

Упала в обморок, милордом оскорбленная.

Он как багровой жидкости экстракт,

Струившейся из тела Иисуса,

Холодной вазочки сияющий смарагд,

Что Прозерпина налила искусно.

Сверхгорькое, сверхсладкое питье,

Пророчество безумное менады

Диониса бегущего житье,

Горячечный глоток мне спрятать надо.

Чтобы в святилище волшебного Грааля

Мы вместе эту чашу наливали.

Behold! the elixir for the weeping wound!

Is it that wine that Avallaunius poured

From the Red Cup when fair Titania swooned

Before the wrath of her insulted lord?

Is it the purple essence that distilled

From Jesu’s side beneath the invoking spear?

Or that pale vase that Proserpina filled

From wells of her sad garden, cold and clear

And something overbitter and oversweet?

Or in the rout of Dionysus did

Some Bassarid prophesy in her holy heat

On such a draught as I for you have hid

In this the Graal of mine enchaunted shrine

To pour for you, o mystic maiden o’ mine?

4.

Лола – звучит как любовные трели,

Что в чащах лазоревых просвиристели.

Имя – сияющий гребень волны,

Стучащее сердце луны.

Дождь из росы, покрывающий звезды,

Колокол, что потревожил монах,

Звоном своим вызывающий слезным

Великолепную женщину. В снах

Ада и Рая, в ночных лабиринтах

Тело ее засияло от флирта,

Райским цветком и огнем Флегетона.

В келье отшельника слышатся стоны.

Молитвы, заклятья смешались в одно,

Мелодия имени льется вином.

Lola. The name is like the amorous call

Of some bright-bosomed bird in bowers of blue.

Tis like the great moon-crested waterfall

With hammering heart. ‘Tis like the rain of dew

That quires to the angel stars.’Tis like a bell

Rung by an holy anchoret to summon

Out of the labyrinths of heaven and hell

Some grave, majestic, and deep-breasted woman

To bring her naked body shining, shining

With flowers of heaven or flames of Phlegethon

Into his hermit cell, her love entwining

Into his life with spells that murmur on

Black words ! For one thing be you sure the same

My wine is as the music of your name !

5.

О, дева! Верь же мне мистическая дева,

Чье имя укрепляет трон небес,

Отдавшая мне девственную плеву,

Свою любовь и чудо из чудес!

Но я не внес в ковчег бесчестье и порок,

Мой грязный поцелуй не осквернил твой храм,

Непентес, амарант, вербена и чеснок –

Бессмертные цветы наградой будут нам.

Не твой отказ, но воздержанье друга

Дадут нам эликсир и вечную весну.

Там старцу, мудрецу с ним приходилось туго,

Мы сразу же нашли искомую струну,

Где боги ждут детей. О, дева, знай одно,

Твоею чистотой я освятил вино!

Maiden. Believe me, mystic maiden o’ mine,

That title shall assure the throne of heaven

To you — the more so that your love divine

That maidenhood to me hath freely given ?

Nor have I touched the ark with hands unholy,

Nor with unsaintly kisses soiled the shrine :

Nepenthe, amaranth, vervain, myrrh and moly

Are deathless blooms about our chaste design.

Not you resisting, but myself refraining,

Gives us the eternal spring, the elixir rare,

That mage and sage have sought, and uncomplaining

Never attained. We found it early where

The Gods find children. Maiden o’ mine, be sure

My wine shall be as pure as you are pure!

6.

Ты – сладость! Сладкая, когда нектар небесный

В лазоревый прольется океан,

Их квинтэссенция ужасной, бесполезной

И горькой жидкостью покажется. Я пьян

Десятой частью мелкого движенья

Твоих таких родных и теплых глаз,

Одним случайным жестом, отраженьем

Улыбки белоснежной, что сейчас

В стихе дурацком прославляю сладость

Семижды сладкую ярчайше алых губ.

Ты можешь наказать меня о, младость,

Одним безумным поцелуем вдруг.

О Боги с музами, пусть сладость винных струй

Напомнит сладкий Лолы поцелуй!

Sweet. O my sweet, if all the heavenly portion

Of nectar were in one blue ocean poured

Their fine quintessence were a vile abortion

Bitter and flat, foul, stagnant and abhorred

Should one compare it with the tiniest tithe

Of one soft glance your eyes on me might shed,

One gesture of your body limber and lithe,

One smile — the sudden white, the abiding red!

Then — should one slander you in idiot verse

By speaking of the subtle seven-fold sweetness

Your lips can answer me, all fate to amerce

In one mad kiss in all its mad completeness ?

O Gods and Muses! give me grace for this

To match my wine for sweet with Lola’s kiss.

7.

Моя! Не верится, но это – данность.

Мой рот для Лолы и она – моя!

И в трансе удаляется земля,

И смерть как поцелуй и имманентность

Создателя! Не верится, что я

Обласкан божеством настолько сильно,

Что мы с тобой бессмертье обрели

И царствуем из глубины веков,

Посажены на трон из янтаря

И жемчуга, где лилии сплели

Сияющий созвездьями альков.

Как вспышки драгоценных диадем

Цветочная роса украсит лоб

Прекраснейшей, не думай об ином,

Позволь мне напоить тебя вином!

Mine. ‘Tis impossible, but so it is,

My mouth is Lola’s and my Lola’s mine

When in the trance, the death we call a kiss,

Earth is done down, and the immanent divine

Exists ! Impossible ! no mortal yet

Suffered such bliss from the all-envious gods;

Whence we may guess we are immortal, set

From the beginning over the periods

Of ages, set on thrones of jasper and pearl,

Wreathed with the lilies of Eternity,

While on our brow the starry clusters curl

Like flashes from the sunkissed jewelry,

Dew on the flowers our garlands. Ay! you are mine,

And mine as you are shall I pour the wine.

8.

Теперь вам все известны компоненты,

Чтоб сделать эликсир позора и стыда.

Дымок восходит вверх, кипят ингредиенты,

И в струйках пламени бурлящая вода.

И ты и я пьяны, полубезумны

(Я спрятал сердце бреда в этот стих)

И как менады предаемся шумно

Порыву страсти, а Дионис тих.

Да! Мы поднялись вверх и гребень Китерона

Мотает черной гривой вечных сосен.

Добычу ждет, и пастью воспаленной

Хватает плоть, которую приносим.

О, ночь клыков, мы вырываем львенка

Из лап благоговейного восторга.

Now I have told you all the ingredients

That go to make the elixir for our shame.

Already make the fumes their spired ascents;

The bubbles burst in tiny jets of flame.

And you and I are half-intoxicated

(I hid the heart of madness in my verse)

There with, like Maenads ready to be mated

Before the Lord of bassara and thyrse.

Yea ! we are lifted up ! Crested Kithairon

Shakes his black mane of pines, and roars for prey.

Heave all his bristling flanks of barb,d iron!

Flesh they red hunger on the bleeding day,

O fanged night! till from they mother maw

We wrench the lion child of wonder and awe!

9.

Вот лучшее вино от всех стенаний.

Вино архангелов, дающих им напиться

Святым и грешным душам, чтоб созданьем

Иль разрушеньем мира насладиться.

Одною каплей воскрешен был Аттис,

Одна лишь капля и ожил Осирис,

Одна лишь капля, перед юным Гором

Бегут соратники Тифона хором.

Мне и тебе вино прислали боги

Фонтан прозрачных струй, поток рубина,

Что изливается из подлинного трона,

Святилища зари, омой в нем ноги,

Плескайся в нем, и пей пожар глинтвейна,

Плыви к краям миров, к краям бассейна.

This wine is sovereign against all complaints.

This is the wine the great king-angels use

To inspire the souls of sinners and of saints

Unto the deeds that win the world or lose.

One drop of this raised Attis from the dead;

One drop of this, and slain Osiris stirs;

One drop of this ; before young Horus fled

Thine hosts, Typhon ! — this wine is mine and hers

Ye Gods that gave it ! not in trickling gouts,

But from the very fountain whence ’tis drawn

Gushing in crystal jets and ruby spouts

From the authentic throne and shrine of dawn.

Drink it ? Ay, so! and bathe therein — and swim

Out to the wide world’s everlasting rim!

10.

И, выпив каплю, тут же окосеть.

Шатаешься, а мир вокруг кружится.

Становится нечеткой речи сеть

И бог природы в глубину ложится.

Но тот, кто пьян, рассудок сохранит,

Хотя безумен, он летит крылатый

В бессмысленное, он не видит быт,

Ему не нужно слов, коль тембр богатый.

Что будет с тем, кто пьян и светоносен,

Налив себе вина, своей невесте,

Диониса оставив и поместье

Его Киферионское, лес сосен?

Сейчас я пьян и, рифмы укрощая,

Твой поцелуй последний ощущаю.

To drink one drop thereof is to be drunk.

The firm feetstagger, and the world spins round;

The fair speech stammers — nature’s God hath sunk

Into some trivial place of the profound.

But he who is drunk thereon is wholly sane,

Being wholly mad; he moves with space-wide wings

Sees not a world — engulphed in the inane!

Nor needs a voice for speech, because he sings.

What then of them who are most drunk together

As you and I are, mystic maiden o’ mine,

Beyond Dionysus and his tedious tether,

Beyond Kithairon and his topmost pine?

Why, even now I am drunk who scribbleamiss

These lines, not thinking — save of your last kiss!

11.

Да Лола! Лола! Лола! перезвоны,

И Лола! Лола! Лола! – эхо вспять,

До Лолы! Лолы! Лолы! Мчат трезвоны

И бело-черный мир хотят соткать

Сияющего серого оттенка.

Но Лола! Лола! Лола! Полон ад

И Лола! Лола! Лола! Рай не терпит

Сверкания, алмазы так горят!

И Лола! Лола! Лола! Так звенит

В тобою зачарованных ушах

И Лола! Лола! Лола! Пусть болит,

Тем местом очарована душа,

Где Лола – Божество и маг и вся – одно

Подруга тайная, печенье и вино!

So Lola ! Lola ! Lola ! Lola ! peals,

And Lola ! Lola! Lola ! Lola ! echoes back,

Till Lola ! Lola ! Lola ! Lola ! reels

Theworld in a dance of woven white and black

Shimmering with clear gold greys as hell resounds

With Lola ! Lola ! Lola ! and heaven responds

With Lola! Lola ! Lola ! Lola ! — swounds

All light to clustered dazzling diamonds,

And Lola ! Lola ! Lola ! Lola ! rings

Ever and again on these inchaunted ears,

And Lola ! Lola ! Lola ! Lola ! swings

My soul across to those inchaunted spheres

Where Lola is God and priest and wafer and wine

— O Lola ! Lola! mystic maiden o’ mine !

12.

Я думаю, мы излечили боль,

Ведь вы должны, как я порой, страдать

И голодать и веселиться, коль

Таков закон и небо наблюдать

Трансцендентальное в экстазе. Боль

Стыда прошла, я наблюдаю вдоль

Сознания за внешними богами,

И все равно, что люди потны, сальны.

От урожая драгоценных вин,

Который мы с тобою поглощаем,

На утро не находит тяжкий сплин,

И нашим наслажденьям не мешает.

Вот почему морозный рун узор

Разгадкой тайны услаждает взор.

I think the hurt is healed, for (by the law

That forms our being) you must suffer as I,

Hunger as I, rejoice as I, withdraw

Into the same far transcendental sky

Of this initiated rapture. Hurt

Of shame for me is past, beholding Gods

Only a little part of me, and dirt

Such as men fling and women paste, no odds.

Moreover, by the subtle and austere

Vintage we drain, albeit we drain the lees,

There is no headache for the morning drear,

No fluctuant in our tideless ecstasies

— Whereby, o maiden o’ mine, the runic rime

Tells me we have ree’d the riddle of old Time.

13.

Невестой я тебя не назову

Не опущу на темный низ кровати,

Не захочу все тело искупать я

В комете из волос, и наяву

Не буду ощущать сверкающую кожу,

И восходить по лестнице грехов

От меньшего к великому, что гложет

Сильнее, к трону Пана. Не готов

Воздвигнуть Орифламму, чтоб вести

Надежду в бой и в месиве кровавом

Такое наслажденье понести

От мук, что удивится Смерть по праву.

Нет! Девушкой, прекрасной как лилея,

Останешься ты девой не краснея.

Never, o never shall I call you bride !

Never, o never shall I draw you down

Unto my kisses by the dim bedside

Bathing my body in the choral crown,

Your comet hair! Nor smooth our shimmering skins

Each to the other and mount the sacred stair

Even from the lesser to the greater sins

Up to the throne where sits the royal and rare

Vision of Pan. O never shall I raise

This oriflamme, and lead the hope forlorn

Up to the ruining bloody breach, to daze

Death’s self with pangs too blissful to be borne.

No! dear my maid. A maiden as you be

You may be all your lily life, for me.

14.

Увы! Нарушены условия обета,

Который мы клялись не нарушать.

Хотя была ты далеко, но это

Не помешало на ухо шептать.

Склоняя голову к письму, я ощущаю

На шее нежность губ, подняв главу

Я о насильи сладостном мечтаю.

И падаю на спину, наяву

Сидишь на мне, я умер! Знаю точно,

Что ты одна пойдешь за мной до дна,

Когда поставлю на бумаге точку

И побреду дорогой жаркой сна.

Там будем пить и петь спокойные напевы.

О Лола, ты – моя мистическая дева!

Alas ! the appointed term is sternly set

Inviolable to this our colloquy.

For though you be afar, my Lola, yet

You have been with me, whispering to me.

I bow my head to write, and on the nape

O’ th’ neck I feel your lips. I raise my head

To dream — your mouth achieves its luscious rape

— I fall back — you are on me — I am dead.

Could it be better ? For I surely know

That you will follow me adown the deep

When I lay pen and paper by, and go

Into the ardent avenues of sleep :

— There also will we drink the appeasing wine,

Lola, my Lola, mystic maiden o’ mine!